De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizysuca|hizesuca]]
 
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizysuca|hizesuca]]
 
# [[z-|Zi]][[hizynsuca|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuca|hizesu]]
 
# [[z-|Zi]][[hizynsuca|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuca|hizesu]]
# '''Gatagueca, ysmachieca''', [[spquina]]
+
# '''Gatagueca, ysmachieca''', [[spqui]]na
# [[hizyne|Hizene]][[-ca|ca]] - [[spquina]] - [[a-|a]][[teza]][[-ca|ca]]
+
# [[hizyne|Hizene]][[-ca|ca]] - [[spqui]]na - [[a-|a]][[teza]][[-ca|ca]]
# '''Ysmachieca''' - [[squi]]na
+
# '''Ysmachieca''' - [[spqui]]na
 
# [[pohoze|Pohoze]] [[-b|b]][[camysuca]] - [[-b|b]]'''suhuques apunsuca'''.
 
# [[pohoze|Pohoze]] [[-b|b]][[camysuca]] - [[-b|b]]'''suhuques apunsuca'''.
 
# [[pohoze|Pohoze]] '''asuhuquine'''.
 
# [[pohoze|Pohoze]] '''asuhuquine'''.

Revisión del 18:15 16 ago 2013

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[3] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.