m |
m (Correciones varias de morfo) |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
# [[z-|Ze]][[quytansuca]] | # [[z-|Ze]][[quytansuca]] | ||
# [[hicha|Hichy]] [[-b|b]][[quysqua]] - [[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua|quyquy]]. | # [[hicha|Hichy]] [[-b|b]][[quysqua]] - [[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua|quyquy]]. | ||
− | # [[b | + | # [[-b|B]][[quyhytysuca]]. |
# [[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]]. | # [[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]]. | ||
# [[a-|A]][[quyhytysuca|quyhytuca]]. | # [[a-|A]][[quyhytysuca|quyhytuca]]. |
Revisión del 13:36 5 feb 2014
Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[3] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
- ↑ En el ms., "A ie".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.