De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 111r
 
|siguiente = fol 111r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_110v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_110v.jpg
 +
|morfo_r =
 +
# [[z-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca]] - [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]] - [[cha-|ch]][[[[ucansuca|oco]], [[m-|m]][[ucansuca|oco]], [[ucansuca|uco]], [[chi-|chi]][[ucansuca|uco]], [[mi-|mi]][[ucansuca|uco]], [[ucansuca|uco]] - [[cha-|ch]][[ucansuca|oconynga]], [[ma-|m]][[ucansuca|oconynga]], [[ucansuca|uconynga]], [[chi-|chi]][[ucansuca|uconynga]], [[mi-|mi]][[ucansuca|uconynga]], [[ucansuca|uconynga]]
 +
## mocoa? - choco gue - reçar mocoa? - choco gue, bien se.
 +
## mucanua? - zemucane gue - Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi
 +
## zemucanza - zemucanzinga - mxinego mocoa? - choa? - choco gue - cho gue - cho gue bxi
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 20:09 16 feb 2014

{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 110r |siguiente = fol 111r |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_110v.jpg |morfo_r =

  1. Zemucansuca - zemucan - ch[[oco, moco, uco, chiuco, miuco, uco - choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga
    1. mocoa? - choco gue - reçar mocoa? - choco gue, bien se.
    2. mucanua? - zemucane gue - Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi
    3. zemucanza - zemucanzinga - mxinego mocoa? - choa? - choco gue - cho gue - cho gue bxi

|texto =

Roncar. Vide 'reçollar'.
Ronca persona. Fihista buchua.
Ronco estar. Zefihistaz ubuchuansuca.
Rudo de yngenio. Zepquyquy chie magueza.
Ruido hacer. Itinansuca.


S


Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxi

}}