m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | + | ||
− | # | + | # Abajo de otra cosa. '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] ''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}} ''' [o] '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}'''.<br> |
− | + | # Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''[[ty|Ty]]ca''' o '''[[tyi|tyia]]'''; como, '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''' [o] '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br> | |
− | + | # Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''[[guasa|Guasa]]'''; como, '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''', tira aciabajo.<br> | |
− | + | # Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|Eta]]ca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br> | |
− | # [[ | + | # Abajo, esto es debajo. '''[[u(2)|U]]ca''' [o] '''[[u(2)|U]]sa'''.<br> |
− | # [[guasa]] | + | # Abeja. '''[[busuapquame|Busuapquame]]'''.<br> |
− | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita| | + | # Abeja de tierra caliente. '''[[tochua|Tochua]]'''.<br> |
− | # [[u(2)|U]]ca | + | # Abertura de lo q[ue] se hiende. '''[[atoca|Atôca]]'''.<br> |
− | # [[busuapquame]] | + | # Ábil cosa. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]]'''.<br> |
− | # [[tochua]] | + | # Ábil es. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]'''.<br> |
− | # [[atoca| | + | # Abilidad. '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]''' [o] '''[[pquychia]]'''.<br> |
− | # [[a-| | + | # Abilíçimo. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br> |
− | # [[a-| | + | # Abilíçimo es. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br> |
− | # [[pquyquychie]] | + | # Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''.<br> |
− | # [[a-| | + | # Ablandar lo duro. '''[[-b|B]][[suscasuca|suscasûca]]'''.<br> |
− | # [[a-| | + | # Ablandarse lo duro. '''[[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]]''' [o] '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]'''.<br> |
− | # {{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}} | + | # Ablandar la masa del maíz. '''[[-b|B]][[chosqua]]''' [o] '''[[-b|B]][[gachasuca|gachasûca]]'''.<br> |
− | # [[-b| | + | # Ablandada, estar así. '''[[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[chosqua|choquene]] [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[gachasuca|gachoane]]'''.<br> |
− | # [[a-| | + | # Ablandada así. '''[[a-|A]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]'''.<br> |
− | # [[-b| | ||
− | # [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[chosqua|choquene]] [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[gachasuca|gachoane]] | ||
− | # [[a-| | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 22:55 13 abr 2014
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. En González "intyna".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.