De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
#
+
 
## [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]]  
+
# Abajo de otra cosa. '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] ''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}} ''' [o] '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}'''.<br>
## [[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]  
+
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''[[ty|Ty]]ca''' o '''[[tyi|tyia]]'''; como, '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''' [o] '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br>
## {{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}  
+
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''[[guasa|Guasa]]'''; como, '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''', tira aciabajo.<br>
## {{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}
+
# Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|Eta]]ca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br>
# [[ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
+
# Abajo, esto es debajo. '''[[u(2)|U]]ca''' [o] '''[[u(2)|U]]sa'''.<br>
# [[guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]
+
# Abeja. '''[[busuapquame|Busuapquame]]'''.<br>
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]]ca
+
# Abeja de tierra caliente. '''[[tochua|Tochua]]'''.<br>
# [[u(2)|U]]ca - [[u(2)|u]]sa
+
# Abertura de lo q[ue] se hiende. '''[[atoca|Atôca]]'''.<br>
# [[busuapquame]]
+
# Ábil cosa. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]]'''.<br>
# [[tochua]]
+
# Ábil es. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]'''.<br>
# [[atoca|atôca]]
+
# Abilidad. '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]''' [o] '''[[pquychia]]'''.<br>
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]
+
# Abilíçimo. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br>
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
+
# Abilíçimo es. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br>
# [[pquyquychie]] - [[pquychia]]
+
# Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''.<br>
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]
+
# Ablandar lo duro. '''[[-b|B]][[suscasuca|suscasûca]]'''.<br>
# [[a-|a]][[pquyquychie]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i<sup>a</sup>]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]]
+
# Ablandarse lo duro. '''[[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]]''' [o] '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]'''.<br>
# {{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}
+
# Ablandar la masa del maíz. '''[[-b|B]][[chosqua]]''' [o] '''[[-b|B]][[gachasuca|gachasûca]]'''.<br>
# [[-b|b]][[suscasuca|suscasûca]]
+
# Ablandada, estar así. '''[[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[chosqua|choquene]] [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[gachasuca|gachoane]]'''.<br>
# [[a-|a]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]
+
# Ablandada así. '''[[a-|A]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]'''.<br>
# [[-b|b]][[chosqua]] - [[-b|B]][[gachasuca|gachasûca]]
 
# [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[chosqua|choquene]] [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[gachasuca|gachoane]]
 
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 22:55 13 abr 2014

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.