m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | # [[a-|a]][[tahuansuca]] | + | # Ablandarse la tierra. '''[[a-|a]][[tahuansuca]]'''.<br> |
− | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]] | + | # Ablandar el coraçón. '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]]''' [o] '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua]]'''.<br> |
− | + | # Ablandarce el coraçón. '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]''' [o] '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]'''.<br> | |
− | # [[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] | + | # Abogar. '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]'''.<br> |
− | # [[a-|a]][[ | + | # Abogada nuestra. '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]]'''.<br> |
− | # [[chi-|chi]][[ | + | # Abollar. '''[[tei]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> |
− | # [[tei]] [[-b|b]][[tasqua]] | + | # Abollarse. '''[[tei]] [[a-|a]][[masqua]]'''.<br> |
− | # [[tei]] [[a-|a]][[masqua]] | + | # A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''[[a-|a]][[-n(2)|n]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]'''.<br> |
− | # [[a-|a]][[-n(2)|n]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]] | + | # A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''[[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]'''.<br> |
− | # [[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]] | + | # Abominable cosa. '''[[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]]'''.<br> |
− | # [[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]] | + | # Abominar. '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]'''.<br> |
− | # [[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]] | + | # Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br> |
− | # [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]] | + | # Aborreçer. '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]]''', aborréscole, '''[[hoc]] [[z-|z]][[guahaicansuca|uahaicansuca]]''', aborréseme a mí.<br> |
− | # [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] | + | # Aborréscole. '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
− | # [[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua]] | + | # Aborrecer. '''[[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua]]''', aborréscole; '''[[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]] [[bcusqua]]''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''[[bcusqua|bcu]]'''; partiçipios, '''[[cha-|cha]][[bcusqua]]''', '''{{cam1|[[cha-|cha]][[bcusqua|bcuc]]|chabcue}}''', '''[[cha-|cha]][[bcusqua|bcunga]]'''.<br> |
− | # [[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]][[ma-|ma]][[gue]] | + | # Aborréscole. '''[[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]][[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
− | # [[ | + | # Aborrecer. '''[[cha-|cha]][[han|hân]] [[a-|a]][[bqusqua]]''', aborréscole.<br> |
− | # [[ | + | # Aborréscole. '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[bcui]] [[ma-|ma]][[gue]]''' o '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
− | # [[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]. | + | # Abortar, mal parir. '''[[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]'''.<br> |
+ | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 23:57 29 abr 2014
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc[5] , chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.