De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 52r
 
|siguiente = fol 52r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_r =  
 +
 
 +
# De aquí a dos días. '''[[fa]] [[sua]] [[boza]] [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] [[sua]] [[boza]]''' [o] '''[[fa]] [[moza]] [[nxie]]'''. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.<br>
 +
# De aquí a tres días. '''[[fa]] [[sua]] [[mica]]''' [o] '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[mica]]''' [o] '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[sua]] [[mica]]'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.<br>
 +
# De aquí a tres o quatro días vendré. '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[mica|mic]] [[ma(2)|ma]] [[muyhyca|muyhyc]] [[z-|zu]][[husqua|hunga]]'''.<br>
 +
# De aquí a  çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''[[fa]] [[sua]] [[hyzca|hy<sup>z</sup>ca]]<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''hyzca'''.}}</ref>''' [o] '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[sua]] [[hyzca]]''', pero no puede deçir, ''' <strique>fama hyzca</strique>''', çino a de deçir, '''[[fa|fa]][[ma(2)|ma]] [[hyzca|mahzca]]'''. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.<br>
 +
# De, aquí a dos meses. '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]'''. Y así de los demás.<br>
 +
 
 +
De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.<br>
 +
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.<br>
 +
De ualde. '''Fahacuc''' [o] '''pquynuc'''.<br>
 +
Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br>
 +
Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''.<br>
 +
Debajo del  çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''.<br>
 +
Debajo del árbol me metí. '''Quyc<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Quye".</ref> uc zemi''' [o] '''quyc<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Quye".</ref> us zemi'''.<br>
 +
Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''.<br>
 +
Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''.
 +
 
  
# [[fa|Fa]] [[sua]] [[boza]][[nxie]] - [[fa]] [[sua]] [[boza]] - [[fa]] [[moza]][[nxie]]
 
# [[fa|Fa]] [[sua]] [[mica]] - [[fa]][[ma(2)|ma]] [[mica]] - [[fa|fa]][[ma(2)|ma]] [[sua]] [[mica]]
 
# [[fa|Fa]] [[ma(2)|ma]][[mica|mic]] [[ma(2)|ma]] [[muyhyca|muyhyc]] [[z-|zu]][[husqua|hunga]]
 
# [[fa|Fa]] [[sua]] [[hyzca|hyca]] - [[fa]][[ma(2)|ma]] [[sua]] [[hyzca]] - <strique>fama hyzca</strique> - [[fa|fa]][[ma(2)|ma]] [[hyzca|mahzca]].
 
# [[fa|Fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]
 
 
# [[fa|Fa]] [[zocam]] [[boza|boza]] - [[fa|fa]] [[zocam]] [[boza|boza]][[nxie|nxie]]
 
# [[fa|Fa]] [[zocam]] [[boza|boza]] - [[fa|fa]] [[zocam]] [[boza|boza]][[nxie|nxie]]
 
# [[fahacuca|Fahacuc]] - [[pquynuca|pquynuc]]
 
# [[fahacuca|Fahacuc]] - [[pquynuca|pquynuc]]

Revisión del 21:53 31 may 2014

Lematización[1]
De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.

De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca[2] [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahacuc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc[3] uc zemi [o] quyc[4] us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.

Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Creemos debió ser hyzca.
  3. Nuevo. Creemos que era "Quye".
  4. Nuevo. Creemos que era "Quye".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.