m (Morfo) |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 52v | |siguiente = fol 52v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_52r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_52r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_r = |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{der|52.}} | ||
+ | # Debajo lo tienes. '''[[m-|M]][[u-|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' [o] '''[[m-|m]][[u-|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, '''[[u-|u]][[-c|c]] [[zone|zona]]''' [o] '''[[u-|u]][[-s|s]] [[zone|zona]]'''. Las cosas que están debajo, '''[[u-|u]][[-c|c]] [[pquasqua|pquaoa]]''' [o] '''[[u-|u]][[-s|s]] [[pquasqua|pquaoa]]'''. Pasé por debajo del árbol, '''[[quye|quyc]] [[u-|u]][[-c|c]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]''' [o] '''[[quye|quyc]] [[u-|u]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo del agua. '''[[sie]] [[ta]]ca'''; como, '''[[sie]] [[ta]]c [[i-|i]][[zone]]''', estube debajo del agua.<br> | ||
+ | # Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''[[sie]] [[chichy]] [[i-|i]][[nynsuca]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. '''[[hicha]] [[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. '''[[hicha]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. '''[[i-|i]][[ty]]s [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo de la capa lo lleba. '''[[a-|A]][[capote]] [[ty]]n [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' [o] '''[[a-|a]][[capote]] [[u-|u]]c [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo de la manta o de la capa. '''[[foi]] [[ty]]na''' [o] '''[[foi]] [[u-|u]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo del braço le tengo. '''[[z-|ze]][[gaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]''' [o] '''[[z-|ze]][[gacata]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo del braço lo llebo. '''[[a-|A]][[gaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''' [o] '''[[a-|a]][[gacata]][[-n|n]], [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]], [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo del braço le traigo çiempre. '''[[yscu]]c [[z-|ze]][[gaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Debujar: '''Aie quyn [[-b|b]][[guyusuca]]'''.<br> | ||
+ | # Debujo. '''Aie quyn [[a-|a]][[gyusuca|gyuca]]'''.<br> | ||
+ | # De çerca. '''[[hichicata]] [[cuhu]]c [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[xyquy]]''', vengo de çerca [o] '''[[hichicata]][[-n|n]] [[sie(2)|xie]] [[i-|i]][[xyquy]]'''.<br> | ||
+ | # De çerca lo miré. '''[[hichicata]][[-n|n]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]]'''.<br> | ||
+ | # Declarar. '''[muyia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o] '''[[muyia]][[-n|n]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o] | ||
|texto = | |texto = | ||
Línea 40: | Línea 39: | ||
Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.<br> | Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.<br> | ||
Debujar: '''Aie quyn bguyusuca'''.<br> | Debujar: '''Aie quyn bguyusuca'''.<br> | ||
− | Debujo. ''' | + | Debujo. '''Aie quyn agyuca'''.<br> |
De çerca. '''Hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', vengo de çerca [o] '''hichicatan xie ixyquy'''.<br> | De çerca. '''Hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', vengo de çerca [o] '''hichicatan xie ixyquy'''.<br> | ||
De çerca lo miré. '''Hichicatan bchiby'''.<br> | De çerca lo miré. '''Hichicatan bchiby'''.<br> |
Revisión del 17:20 10 jun 2014
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.
Debajo del agua o por debajo del agua andar. Sie chichy inynsuca.
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. Hicha chichy aizemisqua.
Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. Hichac izone.
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone [o] zegacatan azone.
Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.
Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
Debujar: Aie quyn bguyusuca.
Debujo. Aie quyn agyuca.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.
De çerca lo miré. Hichicatan bchiby.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.