De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# Abarcar con los brazos. '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]] '''; como, bien podré abarcalle, '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]|Lo sujetan mis brazos y lo abrazo suficientemente.}}'''; no puedo abarcarte, '''{{tra|[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]|No lo sujetan mis brazos ni lo abrazo.}}'''.<br>
 
# Abarcar con los brazos. '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]] '''; como, bien podré abarcalle, '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]|Lo sujetan mis brazos y lo abrazo suficientemente.}}'''; no puedo abarcarte, '''{{tra|[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]|No lo sujetan mis brazos ni lo abrazo.}}'''.<br>
 
# Abrazar con la mano. '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''; como, bien podré abarcarle, '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.
 
# Abrazar con la mano. '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''; como, bien podré abarcarle, '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.
# Abarrar; como, a la pared, '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]] [[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]''', dió con el en mi.<br>
+
# Abarrar; como, a la pared, '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[guitysuca|guitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]] [[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]''', dió con el en mi.<br>
 
# Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br>
 
# Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br>
 
# Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br>
 
# Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br>

Revisión del 00:14 8 oct 2014

Lematización[1]
1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


A, prepoçiçión de mouimiento local = .
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga[3] zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez[4] zepquacaz ynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[5] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[6] .

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "uo ai a mi padre".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido es ichoques esunga.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ichoques.
  5. No tiene equivalente en muisca.
  6. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.