De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Cambio de s inicial por x)
m
Línea 22: Línea 22:
 
# De çerca. '''[[hichicata]] [[cuhu]]c [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[xyquy]]''', vengo de çerca  [o] '''[[hichicata]][[-n|n]] [[xie(2)|xie]] [[i-|i]][[xyquy]]'''.<br>
 
# De çerca. '''[[hichicata]] [[cuhu]]c [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[xyquy]]''', vengo de çerca  [o] '''[[hichicata]][[-n|n]] [[xie(2)|xie]] [[i-|i]][[xyquy]]'''.<br>
 
# De  çerca lo miré. '''[[hichicata]][[-n|n]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]]'''.<br>
 
# De  çerca lo miré. '''[[hichicata]][[-n|n]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]]'''.<br>
# Declarar. '''[[muyia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o] '''[[muyia]][[-n|n]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o]
+
# Declarar. '''[[muyia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' [o] '''[[muyia]][[-n|n]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' [o]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 17:38 29 abr 2015

Lematización[1]
52.

Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.
Debajo del agua o por debajo del agua andar. Sie chichy inynsuca.
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. Hicha chichy aizemisqua.
Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. Hichac izone.
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone [o] zegacatan azone.
Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.
Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
Debujar: Aie quyn bguyusuca.
Debujo. Aie quyn agyuca.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.
De çerca lo miré. Hichicatan bchiby.

Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 52r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.