De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 69v
 
|siguiente = fol 69v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_69r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_69r.jpg
 +
|morfo_r =
 +
 +
{{der|69}}
 +
# El domingo que uiene. '''[[fa]][[-s|s]] [[nga|ynga]] [[domingo]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# El martes que uiene es uijilia. '''[[fa]][[-s|s]] [[nga|ynga]] [[martes]][[-ca|ca]] [[vigilia|uigilia]] [[gue]]'''.<br>
 +
# El miércoles que uiene es fiesta de guarda. '''[[fa]][[-s|s]] [[nga|ynga]] [[miércoles]][[-ca|ca]] [[fiesta]] [[guardar]] [[gue]]'''.<br>
 +
# El martes que uiene uendrá. '''[[fa]][[-s|s]] [[nga|ynga]] [[martes]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua|hunga]]'''.<br>
 +
# El miércoles uendrá. '''[[miércoles]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua|hunga]]'''.<br>
 +
# El juebes no uendrá. '''[[juebes]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua|huzinga]]'''.<br>
 +
# El uiernes yré. '''[[viernes]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|nanga]]'''.<br>
 +
# El proprio domingo. '''[[domingo]] [[ubacâ]]'''.<br>
 +
# El próprio día de fiesta. '''[[fiesta]] [[ubacâ]]'''.<br>
 +
# El proprio día de San Pedro. '''[[san]] [[Pedro]] [[ubacâ]]'''.<br>
 +
# El mismo día mataron a mi padre. '''[[yn]] [[a-|a]][[zone]] [[a-|a]][[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[z-|ze]][[paba]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n|n]][[gusqua|gu]]'''.<br>
 +
# El día de oi. '''{{tra|[[fa]] [[zone|zona]] [[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]]|El día que está ahora.}}'''.<br>
 +
# El día de mañana. '''{{tra|[[aica|aic]] [[zone|zona]] [[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]] |El día que está mañana.}}'''.<br>
 +
# El último día. '''{{tra|[[bgyu]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]] | El día que está de último}}'''.<br>
 +
# Embarrar. '''[[-b|b]][[gyesuca]]'''. Pretérito '''[[-b|b]][[gyesuca|gye]]<s>uc</s>'''; [im]peratiuo, '''[[gyesuca|gye]][[-u|u]]'''; partisipios: '''[[cha-|cha]][[gyesuca|gyesuca]], [[cha-|cha]][[gyesuca|gyeua]], [[cha-|cha]][[gyesuca|gyenynga]]'''.<br>
 +
# Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] acahansuc isunguene'''.<br>
 +
# Enbeberse el licor. '''[[ys]] [[a-|a]][[-b|b]][[suhusqua]]'''.<br>
 +
# Enbeberse todo sin quedar nada. '''[[ys]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchuane]]'''.<br>
 +
# Embiar. '''[[-b|b]][[tyusuca]]'''. Ymperatiuo, '''[[tyusuca|tyu]]<sup>[[-u|u]]</sup>'''; partiçipios: '''[[cha-|cha]][[tyusuca]], [[cha-|cha]][[tyusuca|tyu<sup>u</sup>a]], [[cha-|cha]][[tyusuca|tyunynga]]'''.<br>
 +
# Embiar por él. '''abas [[-b|b]][[tyusuca]]''' [o] '''abas siegaz'''<br>
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 13:48 24 ago 2015

Lematización[1]
69

El domingo que uiene. Fasynga domingoca.
El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia gue.
El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga miércolesca fiesta guardar gue.
El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga.
El miércoles uendrá. Miércolesca hunga.
El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga.
El uiernes yré. Viernesc inanga.
El proprio domingo. Domingo ubacâ.
El próprio día de fiesta. Fiesta ubacâ.
El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacâ.
El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu.
El día de oi. Fazona suacan.
El día de mañana. Aic zona suacan.
El último día. Bgyuc zona suacan.
Embarrar. Bgyesuca. Pretérito bgyeuc; [im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.
Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene.
Enbeberse el licor. Ys absuhusqua.
Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane.
Embiar. Btyusuca. Ymperatiuo, tyu; partiçipios: chatyu suca, chatyua, chatyunynga.

Embiar por él. Abas btyusuca [o] abas siegaz
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 69r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.