De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# Abilíçimo. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br>
 
# Abilíçimo. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br>
 
# Abilíçimo es. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br>
 
# Abilíçimo es. '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''.<br>
# Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''.<br>
+
# Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[n-|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''.<br>
 
# Ablandar lo duro. '''[[-b|B]][[suscasuca|suscasûca]]'''.<br>
 
# Ablandar lo duro. '''[[-b|B]][[suscasuca|suscasûca]]'''.<br>
 
# Ablandarse lo duro. '''[[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]]''' [o] '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]'''.<br>
 
# Ablandarse lo duro. '''[[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]]''' [o] '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]'''.<br>

Revisión del 16:22 27 feb 2016

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.