m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{I| anti. nsu. | Estar completamente, estar absolutamente.}} | {{I| anti. nsu. | Estar completamente, estar absolutamente.}} | ||
{{gra_2922|3. ''Achahansuca'' significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que | {{gra_2922|3. ''Achahansuca'' significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que | ||
− | omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo ''chaansuca''.| | + | omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo ''chaansuca''.|21v}} |
{{voc_158|Frios mucho tengo los píeʃ <nowiki>=</nowiki> ''Zquihichaz anyians achahane'' <nowiki>=</nowiki> |77r}} | {{voc_158|Frios mucho tengo los píeʃ <nowiki>=</nowiki> ''Zquihichaz anyians achahane'' <nowiki>=</nowiki> |77r}} |
Revisión del 14:44 11 mar 2016
chahansuca#I su. intr. Acabarse, terminarse, finalizarse, agotarse por completo. || chahansuca#II su. intr. Acabarse, estar completo/a, estar todo/a, estar completamente.
chahansuca, chaansuca
Acabarse. Achahansuca [o] abgyunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
Ver también "Acabarse": bgyunsuca, bgyusuca, chahansuca
3. Achahansuca significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo chaansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 21v
Frios mucho tengo los píeʃ = Zquihichaz anyians achahane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r