m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 132v | |siguiente = fol 132v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_132r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_132r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|132}} | ||
+ | <center><h2>El persígnarse =</h2></center> | ||
+ | '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br> | ||
+ | '''[[chi-|chi]][[gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' = <br> | ||
+ | Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br> | ||
+ | ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri[-] <br> | ||
+ | tu santo amen Jesuʃ = <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | ||
+ | '''chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua'''. <br> | ||
+ | Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | ||
+ | '''vm quyca chimuyshuca''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br> | ||
+ | '''vm pquyquy çìelo na quynuca guehesca sin cansie aquy'''[-] <br> | ||
+ | '''nynga'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> | ||
+ | '''Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucunu'''. <br> | ||
+ | El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | ||
+ | '''nga chichubia a apqua um uzinga chie chihuìhin achu'''[-] <br> | ||
+ | '''biague a apqua chigus quaza guehesca''', y perdonanos <br> | ||
+ | nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-] <br> | ||
+ | tros deudoreʃ = <br> | ||
+ | '''Pecadoca chi benan zinganzhona achìe umtazinga''' =<br> | ||
+ | y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> | ||
+ | '''Nga hataca chisan umpquanyngaco amen Jesus''' mas <br> | ||
+ | libranos de mal amen Jesus = <br> | ||
+ | <center><h2>El avè María =</h2></center> | ||
+ | '''vmpquyquy muy anzo María''' = Díos te salue María = <br> | ||
+ | '''Díos graçía boza yes umsucune''', llena de graçía = <br> | ||
+ | '''Díos umpquyquyna azone''': El Señor es contigo = <br> | ||
+ | '''fuhucha apquanuca obana mue atugue um chiegue''' =<br> | ||
+ | bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> | ||
+ | '''Nga umye quezona Jesus nsie achiegue''', y bendito es El | ||
+ | {{der|{{rec||fruto}}}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 20:27 11 abr 2016
El persígnarse =
Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
vm quyca chimuyshuca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vm pquyquy çìelo na quynuca guehesca sin cansie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucunu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia a apqua um uzinga chie chihuìhin achu[-]
biague a apqua chigus quaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chi benan zinganzhona achìe umtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquanyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
vmpquyquy muy anzo María = Díos te salue María =
Díos graçía boza yes umsucune, llena de graçía =
Díos umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquanuca obana mue atugue um chiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umye quezona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.