De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|1}} | ||
+ | <center><h1>Vocabulario<br> De la lenga Mosca chibcha,</h1> </center> | ||
+ | <center><h2>A</h2></center> | ||
+ | <br> | ||
+ | #A: prepoçiçion de mouimiento local = '''Câ''' <br> | ||
+ | #A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''muy'''[-]<br> '''sa'''. Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre: '''zepaba muys.ina''' = <br> | ||
+ | #A; alguna parte = '''epqua quyca''' =<br> | ||
+ | #Abahar = '''obasbqusqua'''; que eʃ Soplar =<br> | ||
+ | #Abarcar Con los brazos = '''zepquacaz ynaiane''', como <br> bíen podre abarcalle = '''{{cam1|es ichoquez es unga|es ichoques esunga}} zpquaca'''- <br> '''z. ynaiane'''. no puedo abarcarte. '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}}'''- <br> '''zepquacaz ynaíanza'''. <br> | ||
+ | #Abarcar Con la mano = '''zyta zapqua'''. Como bien po[-]<br> dre abarcarle: '''cambquyquy z. es. unga zyta zap'''-<br> '''qua''' = <br> | ||
+ | #Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''ípqua uie tapías bgyísu'''[-]<br> '''ca''', '''ipquauie tapías zeguítysuca'''. abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo: '''quyes abgyi chahas abgyí''', dio Con el en <br> mi. '''ichas bgyi''', {{lat| l.}} '''hichas zguíty''', dio Con el en mí <br> | ||
+ | #Abatirse el abe, = '''guas amisqua'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> | ||
+ | #Abajo, eſto es en la parte baja '''guasaca''', {{lat|L,}} '''tyna''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer, Como '''guasaczo''': y el segundo para los Vbos <br> deſtar, ponlo abajo = '''tyna''' '''asucune''', abajo eſta <br> | ||
+ | #Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo <br> '''hichana''', {{lat|L,}} '''hichafihistana'''. <br> | ||
+ | {{der |Abajo,}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 16:19 14 jun 2016
Lematización[1]
1
Vocabulario
De la lenga Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys.ina =
- A; alguna parte = epqua quyca =
- Abahar = obasbqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = zepquacaz ynaiane, como
bíen podre abarcalle = es ichoquez es unga[3] zpquaca-
z. ynaiane. no puedo abarcarte. mis ichoquez[4] -
zepquacaz ynaíanza.
- Abarcar Con la mano = zyta zapqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cambquyquy z. es. unga zyta zap-
qua =
- Abarra
rComo a la pared - ípqua uie tapías bgyísu[-]
ca, ipquauie tapías zeguítysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes abgyi chahas abgyí, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguíty, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
y hazer, Como guasaczo: y el segundo para los Vbos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hichafihistana.
Abajo,
Fotografía[5]
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido es ichoques esunga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichoques.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.