De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Halagar de palabra &#61;  '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]]n [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' &#61;<br>  
 
# Halagar de palabra &#61;  '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]]n [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' &#61;<br>  
 
# Hallar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|iſtysuca]]''' &#61;<br>  
 
# Hallar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|iſtysuca]]''' &#61;<br>  
# Hallasgo &#61;  '''upquago''' &#61;<br>  
+
# Hallasgo &#61;  '''[[upquago]]''' &#61;<br>  
# Hambre &#61;  '''yc chan''' &#61;<br>  
+
# Hambre &#61;  '''[[yc]] [[chansuca|chan]]''' &#61;<br>  
# Hambre tener &#61;  '''ichahasgansuca''', {{lat|L,}} '''chahacansuca''' &#61;<br>  
+
# Hambre tener &#61;  '''[[i-|i]][[chahasgansuca]]''', {{lat|L,}} '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[chansuca|<sup>cha</sup>nsuca]]''' &#61;<br>  
# Hanbríento &#61;  '''chahasganuca''' &#61;<br>  
+
# Hanbríento &#61;  '''[[chahasgansuca|chahasganuca]]''' &#61;<br>  
# Handrajo &#61;  '''pamta''' &#61;<br>  
+
# Handrajo &#61;  '''[[pamta]]''' &#61;<br>  
 
# Handarjoso &#61;  '''pamtaquyn''' &#61;<br>  
 
# Handarjoso &#61;  '''pamtaquyn''' &#61;<br>  
 
# Harma &#61;  '''íe''' &#61;<br>  
 
# Harma &#61;  '''íe''' &#61;<br>  
Línea 26: Línea 26:
 
# Haſta dos,  haſta tres  &.<sup>a</sup>  '''anaboza,  anamica'''  &.<sup>a</sup>  <br> {{lat|L,}} '''hazaboza,  hazamica'''  &.<sup>a</sup> <br>  
 
# Haſta dos,  haſta tres  &.<sup>a</sup>  '''anaboza,  anamica'''  &.<sup>a</sup>  <br> {{lat|L,}} '''hazaboza,  hazamica'''  &.<sup>a</sup> <br>  
 
# Hazer &#61;  '''bquysqua. bquy.  quyu.  chaquisca.  chaquía''',  <br>  
 
# Hazer &#61;  '''bquysqua. bquy.  quyu.  chaquisca.  chaquía''',  <br>  
# Hazer de una coʃa otra,  o haserla tal: Como  {{t_lD}}íoʃ <br> me har bueno: '''Díosz muysca choc chabganga''':  <br> dóle oro y hiso del un ydolo,  '''neia hoc mnys chunso''' &#61;<br>  
+
# Hazer de una coʃa otra,  o haserla tal: Como  {{t_l|D}}íoʃ <br> me har bueno: '''Díosz muysca choc chabganga''':  <br> dóle oro y hiso del un ydolo,  '''neia hoc mnys chunso''' &#61;<br>  
 
{{der|'''cabga'''&#61;}}
 
{{der|'''cabga'''&#61;}}
  

Revisión del 15:45 24 jun 2016

Lematización[1]

  1. Hablador rrespondon = achachuan mague =
  2. Habla quitarse = zhycac zemasqua[,] mhycac amasqua[,]
    ahycac amasqua =
  3. Halagar = hizan huan bquysqua, l, hizan huan btasqua =
  4. Halagar de palabra = hizan huan zegusqua =
  5. Hallar = zemiſtysuca =
  6. Hallasgo = upquago =
  7. Hambre = yc chan =
  8. Hambre tener = ichahasgansuca, L, chahac achansuca =
  9. Hanbríento = chahasganuca =
  10. Handrajo = pamta =
  11. Handarjoso = pamtaquyn =
  12. Harma = íe =
  13. Harrear Caballos = hycabai, itanbiasqua. etan ìac =
    harrealo =
  14. Hartarʃe = ziezapunsuca =
  15. Harto = aìepusa =
  16. Hartarse de haser algo = chaha hacazasqua. pueʃ[-]
    to al fin del uerbo Como, zquybyz chahacaza, harte[-]
    me de dormír. aquybyz ycazasquaza, no se harta de
    dormír =
  17. Hartar a otro = muysca zeguaque aíezapunsuca
  18. Haſta dos, haſta tres &.a anaboza, anamica &.a
    L, hazaboza, hazamica &.a
  19. Hazer = bquysqua. bquy. quyu. chaquisca. chaquía,
  20. Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como Díoʃ
    me har bueno: Díosz muysca choc chabganga:
    dóle oro y hiso del un ydolo, neia hoc mnys chunso =
cabga=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 80v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.