De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:46 30 abr 2009

Lematización[1]
Culpado. Apquyquygue.

Cumbrera. Zyta.

Cumplirse. Yc azasqua.

Cundir la mancha. Vide, calarse.

Cuñado respecto del otro cuñado. Ubso.

Cuñada respecto de la otra cuñada. Gyca.

Cuñado 'respectó de la cuñada.

Cuñada respecto del cuñado.

Curar. Zemizcasuca, hizcao, chaizcasuca, chaizcaoa, chaic canynga.

Curarse a sí mismo. Ziscagosqua.

Curí. Fuquy.

Çegar. Zupqua zamuyhyzansuca.

Çegajoso. Chysca.

Çegajoso haçerse. Ichyscansuca.

Çeja. Ghuiquyn.

Çenegal. Usua. Y si es más ralo, unxiu [o] usua xiu

Çeniza. Sucta [o] fusque.

Çentella. Gataz hizquyn gataian.

Çentellear. Gataz azhizquynsuca, gataz aiansuca.

Çentinela. Opquabachua.

Çeñidor. Inzona.

Çeñir. Inbzasqua zietysbcansuca [o] zeietan bcamysuca.

Çepa del árbol. Quye quihichapqua.

Çera de la tierra. Ysquy.

Çeruatana. Fuhuta [o] funta.

Çerca o çercado. Ca.

Çerca, adverbio prope. Hischcatan

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.