De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# Paçer El ganado = '''[[a-|a]][[quychquysuca|quycheyqueyʃuca]]'''. <br> | # Paçer El ganado = '''[[a-|a]][[quychquysuca|quycheyqueyʃuca]]'''. <br> | ||
# Paçiençía tener - {{lat|víde}} sufrir =<br> | # Paçiençía tener - {{lat|víde}} sufrir =<br> | ||
− | # Padecer = '''guaica | + | # Padecer = '''[[guaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br> |
− | # Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} = '''guahaica | + | # Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} = '''[[guahaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> |
− | # Padraſtro = ''' | + | # Padraſtro = '''[[z-|z]][[quyhy]]c [[pquasqua|pquaia]] [[z-|z]][[paba]]'''. mí padraſtro, '''[[m-|m]][[quyhy|quy''' [-] <br>'''hy]]c [[pquasqua|pqua<sup>ia</sup>]] [[m-|m]][[paba]]'''. tu padraſtro &.<sup>a</sup> <br> |
− | # Padre = '''paba''' =<br> | + | # Padre = '''[[paba]]''' =<br> |
− | # Padre llamandole = '''pabi''' =<br> | + | # Padre llamandole = '''[[pabi]]''' =<br> |
− | # Pagar lo que deue = ''' | + | # Pagar lo que deue = '''[[-b|b]][[cusqua(2)|qusqua]]''' =<br> |
− | # Pagarme = ''' | + | # Pagarme = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' =<br> |
− | # Paga lo que deueʃ = ''' | + | # Paga lo que deueʃ = '''[[-m|m]][[chubia]] [[cusqua(2)|cucu]]''' =<br> |
− | # Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-] <br>pra = '''ai | + | # Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-] <br>pra = '''[[ai]] [[m-|m]][[nysqua]]''', que es dar alla, {{lat|L,}} '''[[sia]] [[-m|m]][[nysqua]]''', que es dar <br>aca porque, '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''', es solamente pagar lo que ʃe deue por <br>bia de compra =<br> |
− | # Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-] <br>sír = ''' | + | # Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-] <br>sír = '''[[ze(2)|ze]]s [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]][,] [[cho]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]''', que quiere desir <br>bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, '''[[-b|b]][[quysqua]]''', que quando <br>se trata de caſtigo tíene El sentido dho =<br> |
− | # Pagar el pasaje de la ualsa = ''' | + | # Pagar el pasaje de la ualsa = '''[[zine|zin]] [[z-|z]][[-b|b]][[quichpquasuca]]''' =<br> |
− | # Pagar jornal = ''' | + | # Pagar jornal = '''[[a-|a]][[quihicha]] [[cuca]] [[z-|z]][[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''', si es trabajo <br>de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = '''[[a-|a]][[pquaca]]''' [-] <br>'''[[cuca]] [[z-|z]][[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''' =<br> |
# Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-] <br> | # Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-] <br> | ||
{{der|vajo =}} | {{der|vajo =}} |
Revisión del 00:48 29 dic 2016
Lematización[1]
P.
- Paçer El ganado = aquycheyqueyʃuca.
- Paçiençía tener - víde sufrir =
- Padecer = guaica chahas aquynsuca
- Padeçer de otro, ab alio pati[2] = guahaica chahas abquys [-]
qua =
- Padraſtro = zquyhyc pquaia zpaba. mí padraſtro, mquy [-]
hyc pquaia mpaba. tu padraſtro &.a
- Padre = paba =
- Padre llamandole = pabi =
- Pagar lo que deue = bqusqua =
- Pagarme = zuhuc abquysqua =
- Paga lo que deueʃ = mchubia cucu =
- Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-]
pra = ai mnysqua, que es dar alla, L, sia mnysqua, que es dar
aca porque, bcusqua, es solamente pagar lo que ʃe deue por
bia de compra =
- Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-]
sír = zes manquynga[,] choc manquynga, que quiere desir
bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, bquysqua, que quando
se trata de caſtigo tíene El sentido dho =
- Pagar el pasaje de la ualsa = zin zbquichpquasuca =
- Pagar jornal = aquihicha cuca zbcusqua, si es trabajo
de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = apquaca [-]
cuca zbcusqua =
- Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-]
vajo =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "sufrir de otro".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.