De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# Cruzado estar. '''[[yn(2)|yn]]s [[a-|a]][[pquane]]'''.<br>
 
# Cruzado estar. '''[[yn(2)|yn]]s [[a-|a]][[pquane]]'''.<br>
 
# Cuaxarse algo. '''[[a-|A]][[catansuca]]'''.<br>
 
# Cuaxarse algo. '''[[a-|A]][[catansuca]]'''.<br>
# Cobrir, tapar. '''[[a-|A]][[sa]]c [[z-|z]]<sup>[[-m|m]]<sup>[[muysqua(2)|muysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy]]c [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[ys]] [[-b|b]][[zihisqua]]'''.<br>
+
# Cobrir, tapar. '''[[a-|A]][[sa]]c [[z-|z]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[muysqua(2)|muysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy]]c [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[ys]] [[-b|b]][[zihisqua]]'''.<br>
 
# Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se  çiera. '''[[fihiste]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>  
 
# Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se  çiera. '''[[fihiste]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>  
 
# Cucaracha. '''[[chutagui]]'''.<br>
 
# Cucaracha. '''[[chutagui]]'''.<br>

Revisión del 16:55 11 ene 2017

Lematización[1]
Crujir los dientes. Isicaz aquynansuca.

Cruzar. Yns bquysqua.
Cruzarse. Yns aquyne.
Cruzado estar. Yns apquane.
Cuaxarse algo. Acatansuca.
Cobrir, tapar. Asac zmuysqua [o] asa btasqua [o] fihiste btasqua [o] agyc btasqua [o] ys bzihisqua.
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua.
Cucaracha. Chutagui.
Cuchara. Chuia.
Cuello. Gyquihicha.
Cuento, historia. Quyca [o] quycauá.
Cuerno. Quyhye.
Cuero de animal. Huca.
Cuero seco o apartado par[a] husar d[e] él. Ioque.
Cuerpo, generalmente. Yba.
Cuerpo de animal. Ybaquyn.
Cuerpo o estatura de animal. Quyn.
Cuerpo muerto. Guahaia.
Cueba de piedra. Hycata.
Cueba de tierra. Hichata.
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca.
¿Cuyo es? ¿Xiipqua uá?
¿Cuyo hijo es? ¿Xichuta uá?
¿Cuyo hijo sois? ¿Maxichuta oa?

Culebra. Muyso aquyca gue.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 45v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.