De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Correcci�n de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 2v.
+
|anterior = fol 2v
|siguiente = fol. 1v.
+
|siguiente = fol 1v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
Línea 20: Línea 20:
 
A alguna parte. [[epkua|Epqua]] [[kyka|quyca]].
 
A alguna parte. [[epkua|Epqua]] [[kyka|quyca]].
  
Abahar. [[obas|Obas]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]], que es soplar.
+
Abahar. [[obas|Obas]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]], que es soplar
  
 
Abarcar con los brazos. [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]].
 
Abarcar con los brazos. [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]].

Revisión del 00:59 3 may 2009

Lematización[1]

VOCABULARIO DE LA LEN[U]A

MOSCA CHIBCHA


A

A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.

A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zepaba muysina.

A alguna parte. Epqua quyca.

Abahar. Obasbqusqua, que es soplar

Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.

Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.

Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes , chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.

Abatirse el abe. Guas amisqua.

Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.

Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.