De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 107v | |siguiente = fol 107v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_107r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_107r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|107}} | ||
+ | # Qujarse El que padeçe = '''ai bgasqua''' = <br> | ||
+ | # Quejarse mormurando = <br> | ||
+ | # Que tamaño eʃ = '''[[fica(2)|fica]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''' =<br> | ||
+ | # Que tan grande eſta = '''[[fica(2)|fic]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[cuhuma|cuhume]][[-ne|ne]]''' =<br> | ||
+ | # Quien es = '''[[xie|Xie]][[-ua|oa]]''' =<br> | ||
+ | # Quien ha uenido = '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huca]]''' =<br> | ||
+ | # Quien maʃ = '''ynai xìeoa''', {{lat|L,}} '''xie fuyzua''' =<br> | ||
+ | # Que mas = '''yna aia, {{lat|l,}} iqua fuezua <ref>La correspondencia en muisca tiene otro tipo de letra.</ref>''' <br> | ||
+ | # Quien mas uíno = '''ynai xieo huca''', {{lat|L,}} '''Xie fuyzo houca''', <br> | ||
+ | # Quien eſta aqui = '''xieo sinasuza''',<br> | ||
+ | # Quien es aquel = '''aso xie''' =<br> | ||
+ | # Quien es aquel que eſta alli = '''ana suzao xie''', {{lat|l,}} '''aso sies ''' <br>'''anaca sucunebe''' =<br> | ||
+ | # Quien es eſte que eſta tan afrentado = '''sis''', o, '''sies afan''' [-] <br>'''asucan zanquys apquanebe''' =<br> | ||
+ | # Quien ba = '''xico sienga''' =<br> | ||
+ | # Quien maʃ ua = '''ynai xico sienga''', {{lat|l,}} '''xie fuyzo sienga'''. <br> | ||
+ | # Quien te dio = '''Xico mue guitua''' =<br> | ||
+ | # Quien me fiara = '''Xi ipquanga zmaobe''' =<br> | ||
+ | # Quíen me preſtara su caʃa = '''Xiguenga btyube''' =<br> | ||
+ | # Quien diçe que eʃ = '''Xiegue nohobe''' =<br> | ||
+ | # Quien dise que fue a {{top|santa fe}} = '''Xie gue quihiche saia no''' [-] <br>'''hobe''' =<br> | ||
+ | # Que diçe que haçe = '''ípqua gue quisca nohobe''' =<br> | ||
+ | # Quiza, no lo ai propriamente en la lengua = <br> | ||
+ | # Quitar = '''bgusqua''' pret.<sup>o</sup> '''buguque''' = <br> | ||
+ | # Quitemelo = '''zytas abguque''' = <br> | ||
+ | # Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo <br> | ||
+ | {{der|Quitarse}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 13:25 22 mar 2017
Lematización[1]
107
- Qujarse El que padeçe = ai bgasqua =
- Quejarse mormurando =
- Que tamaño eʃ = ficaobe =
- Que tan grande eſta = fico acuhumene =
- Quien es = Xieoa =
- Quien ha uenido = Xieo huca =
- Quien maʃ = ynai xìeoa, L, xie fuyzua =
- Que mas = yna aia, l, iqua fuezua [2]
- Quien mas uíno = ynai xieo huca, L, Xie fuyzo houca,
- Quien eſta aqui = xieo sinasuza,
- Quien es aquel = aso xie =
- Quien es aquel que eſta alli = ana suzao xie, l, aso sies
anaca sucunebe =
- Quien es eſte que eſta tan afrentado = sis, o, sies afan [-]
asucan zanquys apquanebe =
- Quien ba = xico sienga =
- Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga.
- Quien te dio = Xico mue guitua =
- Quien me fiara = Xi ipquanga zmaobe =
- Quíen me preſtara su caʃa = Xiguenga btyube =
- Quien diçe que eʃ = Xiegue nohobe =
- Quien dise que fue a santa fe = Xie gue quihiche saia no [-]
hobe =
- Que diçe que haçe = ípqua gue quisca nohobe =
- Quiza, no lo ai propriamente en la lengua =
- Quitar = bgusqua pret.o buguque =
- Quitemelo = zytas abguque =
- Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo
Quitarse
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ La correspondencia en muisca tiene otro tipo de letra.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.