De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 111v | |siguiente = fol 111v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{der|111}} | ||
+ | # '''[[xinegosqua|negosqua]]'''. si yo supiera coʃer : '''[[-b|b]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[san]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[cho|ch<sup>o</sup>]] [[oco]] [[san|ʃan]]'''. si tu sabes coʃer: '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[can]]'''. sauīendo tu Coʃer, '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]][[-n|n]] [[san]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xi''' [-] <br>'''nego]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco]][[-n|n]] [[san]]''' = <br> | ||
+ | # Sabes quien es Díos? = '''[[Dios]] [[xie]][[-ua(2)|ua]] [[xin]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[ucasuca|oc<sup>a</sup>]][[-ua(2)|oa]]''' <br> | ||
+ | # Sabes que Díos murio por ti = '''[[Dios]][[-z|z]] [[m-|m]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco|o''' [-] <br>'''c<sup>o</sup>]][[-ua(2)|oa]]''' = <br> | ||
+ | # Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = '''[[Dios]][[-z|z]]''' <br>'''[[-m|m]][[sa|ʃa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco]][[-n|n]] [[san]] [[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|n]] [[yspqua]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|um]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = '''chihi''' [-] <br>'''ca can zan zmucansan chihica mcaoa'''? <br> | ||
+ | # Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = '''vierneʃ''' <br>'''caguenz cho co nsan chihicabca''' = <br> | ||
+ | # Sabīendo yo = '''choconsan. zemucansan. choco gue ''' [-] <br>'''xin. chocon xin'''. de todas eſtas maneraʃ se dise <br> | ||
+ | # Sabiendolo boi = '''ie zemucansuca''', {{lat|l,}} '''ie zemucans ''' <br>'''bxy''' = <br> ʃabes tu donde ai santuario = '''chunso ynaguecua ''' <br>'''mucanua''', y rresponde: '''ynaguecua chocogue''':<br>bien se donde lo ai =<br> | ||
+ | # ʃabes tu dondeſta? = '''ynsuza mocoa'''? =<br> | ||
+ | # ʃabes tu sì lo ai? = '''aguen mocoa. aguen choco gue''', bi[-] <br>en se ʠ lo ai = <br> | ||
+ | # ʃabes tu que eſta alli? = '''ynaca sucune mocoa''', y <br>responde: '''ynaca sucune chocogue'''. bien se queſta <br>alli: '''ynaca asucune aquobaxin zemucanza''',<br>no se que eſta alli = <br> | ||
+ | {{der|ʃabes tejer}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 18:01 10 may 2017
Lematización[1]
111
- negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
L, cho oco ʃan. si tu sabes coʃer: mmxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, mmxinego chon san, L, mmxi [-]
nego mmocon san = - Sabes quien es Díos? = Dios xieua xin mmocaoa
- Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz mmo [-]
cooa = - Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
mʃan abgyz mmocon san hac aguen yspqua mumquys [-]
qua =
- Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
ca can zan zmucansan chihica mcaoa?
- Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
caguenz cho co nsan chihicabca =
- Sabīendo yo = choconsan. zemucansan. choco gue [-]
xin. chocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
- Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
bxy =
ʃabes tu donde ai santuario = chunso ynaguecua
mucanua, y rresponde: ynaguecua chocogue:
bien se donde lo ai =
- ʃabes tu dondeſta? = ynsuza mocoa? =
- ʃabes tu sì lo ai? = aguen mocoa. aguen choco gue, bi[-]
en se ʠ lo ai =
- ʃabes tu que eſta alli? = ynaca sucune mocoa, y
responde: ynaca sucune chocogue. bien se queſta
alli: ynaca asucune aquobaxin zemucanza,
no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.