De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 111v
 
|siguiente = fol 111v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
 +
{{der|111}}
 +
# '''[[xinegosqua|negosqua]]'''.  si yo supiera coʃer : '''[[-b|b]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[san]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[cho|ch<sup>o</sup>]] [[oco]] [[san|ʃan]]'''.  si tu sabes coʃer:  '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[can]]'''. sauīendo tu Coʃer, '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]][[-n|n]] [[san]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xi''' [-] <br>'''nego]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco]][[-n|n]] [[san]]'''  &#61; <br>
 +
# Sabes quien es Díos? &#61; '''[[Dios]] [[xie]][[-ua(2)|ua]] [[xin]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[ucasuca|oc<sup>a</sup>]][[-ua(2)|oa]]''' <br>
 +
# Sabes que Díos murio por ti &#61; '''[[Dios]][[-z|z]] [[m-|m]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco|o''' [-] <br>'''c<sup>o</sup>]][[-ua(2)|oa]]'''  &#61; <br>
 +
# Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto &#61; '''[[Dios]][[-z|z]]''' <br>'''[[-m|m]][[sa|ʃa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco]][[-n|n]] [[san]] [[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|n]] [[yspqua]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|um]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne &#61; '''chihi''' [-] <br>'''ca can zan zmucansan chihica mcaoa'''? <br>
 +
# Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne &#61; '''vierneʃ''' <br>'''caguenz cho co nsan chihicabca''' &#61; <br>
 +
# Sabīendo yo &#61;  '''choconsan. zemucansan. choco gue ''' [-] <br>'''xin.  chocon xin'''.  de todas eſtas maneraʃ se dise <br>
 +
# Sabiendolo boi &#61;  '''ie zemucansuca''', {{lat|l,}} '''ie zemucans ''' <br>'''bxy''' &#61; <br> ʃabes tu donde ai santuario &#61; '''chunso ynaguecua ''' <br>'''mucanua''', y rresponde: '''ynaguecua chocogue''':<br>bien se donde lo ai &#61;<br>
 +
# ʃabes tu dondeſta? &#61; '''ynsuza mocoa'''? &#61;<br>
 +
# ʃabes tu sì lo ai? &#61; '''aguen mocoa. aguen choco gue''', bi[-] <br>en se ʠ lo ai &#61; <br>
 +
# ʃabes tu que eſta alli? &#61; '''ynaca sucune mocoa''', y <br>responde:  '''ynaca sucune chocogue'''.  bien se queſta <br>alli: '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''',<br>no se que eſta alli &#61; <br>
 +
{{der|ʃabes tejer}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 18:01 10 may 2017

Lematización[1]
111
  1. negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
    L, cho oco ʃan. si tu sabes coʃer: mmxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, mmxinego chon san, L, mmxi [-]
    nego
    mmocon san
    =
  2. Sabes quien es Díos? = Dios xieua xin mmocaoa
  3. Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz mmo [-]
    co
    oa
    =
  4. Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
    mʃan abgyz mmocon san hac aguen yspqua mumquys [-]
    qua
    =
  5. Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
    ca can zan zmucansan chihica mcaoa?
  6. Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
    caguenz cho co nsan chihicabca =
  7. Sabīendo yo = choconsan. zemucansan. choco gue [-]
    xin. chocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
  8. Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
    bxy =
    ʃabes tu donde ai santuario = chunso ynaguecua
    mucanua, y rresponde: ynaguecua chocogue:
    bien se donde lo ai =
  9. ʃabes tu dondeſta? = ynsuza mocoa? =
  10. ʃabes tu sì lo ai? = aguen mocoa. aguen choco gue, bi[-]
    en se ʠ lo ai =
  11. ʃabes tu que eſta alli? = ynaca sucune mocoa, y
    responde: ynaca sucune chocogue. bien se queſta
    alli: ynaca asucune aquobaxin zemucanza,
    no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.