De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 114r | |siguiente = fol 114r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_113v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_113v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Seguír eſto es ìr tras del = '''asucas inasqua''' = <br> | ||
+ | # Seguìr la muger = '''aqui hicha zebisqua''' = <br> | ||
+ | # Senbrar = '''bxisqua''' = <br> | ||
+ | # ʃenbrado eſtar = '''axízene''' = <br> | ||
+ | # ʃemejante ʃer - '''hycha zecuhu caguene''', es seme[-] <br>jante a mi =<br> | ||
+ | # Semejante a mi = '''hicha zecuhu caguecua''' = <br> | ||
+ | # Semejante a ti = '''mue um cuhu caguecua''' = <br> | ||
+ | # Señal = '''oque''' = <sup> '' Seminario. '''kuka''' ''.<ref>Este texto tiene una tipografía y tinta distinta. Probablemente fue escrito después de comienzos del siglo XX.</ref></sup><br> | ||
+ | # Señalar = '''oquez bquysqua''' = <br> | ||
+ | # ʃeńor = '''[[hue]], [[z-|ze]][[hue]]''', mi ʃeńor = <br> | ||
+ | # ʃeńor llamando = '''[[hue]]''' = <br> | ||
+ | # ʃeńor de uasallos = '''[[psihipqua]]''' <br> | ||
+ | # ʃeńor de criados = '''[[paba]]''' = <br> | ||
+ | # ʃeńora = '''[[guaia]]''' = <br> | ||
+ | # ʃeno de muger = <br> | ||
+ | # ʃentarʃe = '''hichan izasqua''', {{lat|l,}} '''hichan ithyhys''' [-] <br>'''qua''', {{lat|vide}} asentarse = <br> | ||
+ | # ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique <br>pero ai las frases çíguientes: mucho sìento el dolor <br>'''aìu mague aiuz yn iapuyquyne''', no siente los aso[-] <br>teʃ: '''anguityz ysaza cagueza: changuityz cha''' [-] <br>'''has aza câgueza''', para todos los demas ʃentidoʃ <br>donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del <br>verbo de ʃauer = <br> | ||
+ | # ʃentir el Ruido = '''angua zebquysqua''' = <br> | ||
+ | # ʃentido = '''zupqua zepquyquy''', Como quando ʃe <br>pregunta del enfermo: tiene todauia sentido<br> | ||
+ | {{der|'''ecoyscuc'''}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 03:04 19 may 2017
Lematización[1]
- Seguír eſto es ìr tras del = asucas inasqua =
- Seguìr la muger = aqui hicha zebisqua =
- Senbrar = bxisqua =
- ʃenbrado eſtar = axízene =
- ʃemejante ʃer - hycha zecuhu caguene, es seme[-]
jante a mi =
- Semejante a mi = hicha zecuhu caguecua =
- Semejante a ti = mue um cuhu caguecua =
- Señal = oque = Seminario. kuka .[2]
- Señalar = oquez bquysqua =
- ʃeńor = hue, zehue, mi ʃeńor =
- ʃeńor llamando = hue =
- ʃeńor de uasallos = psihipqua
- ʃeńor de criados = paba =
- ʃeńora = guaia =
- ʃeno de muger =
- ʃentarʃe = hichan izasqua, l, hichan ithyhys [-]
qua, vide asentarse =
- ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique
pero ai las frases çíguientes: mucho sìento el dolor
aìu mague aiuz yn iapuyquyne, no siente los aso[-]
teʃ: anguityz ysaza cagueza: changuityz cha [-]
has aza câgueza, para todos los demas ʃentidoʃ
donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del
verbo de ʃauer =
- ʃentir el Ruido = angua zebquysqua =
- ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe
pregunta del enfermo: tiene todauia sentido
ecoyscuc
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este texto tiene una tipografía y tinta distinta. Probablemente fue escrito después de comienzos del siglo XX.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.