De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 114r
 
|siguiente = fol 114r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_113v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_113v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Seguír  eſto es ìr tras del &#61;  '''asucas inasqua''' &#61; <br>
 +
# Seguìr la muger &#61;  '''aqui hicha zebisqua''' &#61; <br>
 +
# Senbrar &#61;  '''bxisqua''' &#61; <br>
 +
# ʃenbrado eſtar &#61;  '''axízene''' &#61; <br>
 +
# ʃemejante ʃer -  '''hycha zecuhu caguene''',  es  seme[-] <br>jante a mi &#61;<br>
 +
# Semejante a mi &#61;  '''hicha zecuhu caguecua''' &#61; <br>
 +
# Semejante a ti &#61;  '''mue um cuhu caguecua''' &#61; <br>
 +
# Señal &#61;  '''oque''' &#61; <sup> '' Seminario. '''kuka''' ''.<ref>Este texto tiene una tipografía y tinta distinta. Probablemente fue escrito después de comienzos del siglo XX.</ref></sup><br>
 +
# Señalar &#61;  '''oquez bquysqua''' &#61; <br>
 +
# ʃeńor &#61;  '''[[hue]],  [[z-|ze]][[hue]]''',  mi ʃeńor &#61; <br>
 +
# ʃeńor  llamando &#61;  '''[[hue]]''' &#61; <br>
 +
# ʃeńor de uasallos &#61;  '''[[psihipqua]]'''  <br>
 +
# ʃeńor de criados &#61;  '''[[paba]]''' &#61; <br>
 +
# ʃeńora &#61;  '''[[guaia]]''' &#61; <br>
 +
# ʃeno de muger &#61; <br>
 +
# ʃentarʃe &#61;  '''hichan izasqua''', {{lat|l,}} '''hichan ithyhys''' [-] <br>'''qua''', {{lat|vide}} asentarse &#61; <br>
 +
# ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique  <br>pero ai las frases  çíguientes:  mucho sìento el dolor  <br>'''aìu mague aiuz yn iapuyquyne''', no siente los aso[-] <br>teʃ: '''anguityz ysaza cagueza: changuityz cha''' [-] <br>'''has aza câgueza''',  para todos los demas ʃentidoʃ <br>donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del <br>verbo de ʃauer &#61; <br>
 +
# ʃentir el Ruido &#61; '''angua zebquysqua''' &#61; <br>
 +
# ʃentido &#61; '''zupqua zepquyquy''',  Como quando ʃe <br>pregunta del enfermo: tiene todauia sentido<br>
 +
{{der|'''ecoyscuc'''}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:04 19 may 2017

Lematización[1]

  1. Seguír eſto es ìr tras del = asucas inasqua =
  2. Seguìr la muger = aqui hicha zebisqua =
  3. Senbrar = bxisqua =
  4. ʃenbrado eſtar = axízene =
  5. ʃemejante ʃer - hycha zecuhu caguene, es seme[-]
    jante a mi =
  6. Semejante a mi = hicha zecuhu caguecua =
  7. Semejante a ti = mue um cuhu caguecua =
  8. Señal = oque = Seminario. kuka .[2]
  9. Señalar = oquez bquysqua =
  10. ʃeńor = hue, zehue, mi ʃeńor =
  11. ʃeńor llamando = hue =
  12. ʃeńor de uasallos = psihipqua
  13. ʃeńor de criados = paba =
  14. ʃeńora = guaia =
  15. ʃeno de muger =
  16. ʃentarʃe = hichan izasqua, l, hichan ithyhys [-]
    qua, vide asentarse =
  17. ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique
    pero ai las frases çíguientes: mucho sìento el dolor
    aìu mague aiuz yn iapuyquyne, no siente los aso[-]
    teʃ: anguityz ysaza cagueza: changuityz cha [-]
    has aza câgueza, para todos los demas ʃentidoʃ
    donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del
    verbo de ʃauer =
  18. ʃentir el Ruido = angua zebquysqua =
  19. ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe
    pregunta del enfermo: tiene todauia sentido
ecoyscuc
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 113v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Este texto tiene una tipografía y tinta distinta. Probablemente fue escrito después de comienzos del siglo XX.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.