De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- Seguír[,] eſto es ìr tras del = asucas inasqua =
- Seguìr la muger = aquihicha zebisqua =
- Senbrar = bxisqua =
- ʃenbrado eſtar = axizene =
- ʃemejante ʃer - hycha zecuhuc aguene, es seme[-]
jante a mi =
- Semejante a mi = hicha zecuhuc aguecua =
- Semejante a ti = mue umcuhuc aguecua =
- Señal = oque = Seminario. kuka .[2]
- Señalar = oque zbquysqua =
- ʃeńor = hue, zehue, mi ʃeńor =
- ʃeńor llamando = hue =
- ʃeńor de uasallos = psihipqua
- ʃeńor de criados = paba =
- ʃeńora = guaia =
- ʃeno de muger =
- ʃentarʃe = hichan izasqua, l, hichan ithyhys[-]
qua, vide asentarse =
- ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique
pero ai las frases çíguientes: mucho sìento el dolor
aiu mague aiuz yni[a] apuyquyne, no siente los aso[-]
teʃ: anguityz ys azac agueza: cha[a]nguityz cha [-]
has azac âgueza, para todos los demas ʃentidoʃ
donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del
verbo de ʃauer =
- ʃentir el Ruido = angua zebquysqua =
- ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe
pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]
ecoyscuc
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este texto tiene una caligrafía y tinta distinta. Probablemente fue escrito después de comienzos del siglo XX.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.