De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
# [[zocam|zocam]][[ana(2)|ana]]
+
# [[zocam|zocam]] [[ana(4)|ana]]
 
# [[muyhyca(2)|Muyhca]] [[sua]]sa
 
# [[muyhyca(2)|Muyhca]] [[sua]]sa
 
# [[mona|Mona]]
 
# [[mona|Mona]]

Revisión del 12:13 22 dic 2017

Lematización[1]
16.

8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.
Ayer. Muyhcasuasa.
Anteyer. Mona.
Antantiyer. Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihichacuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.
Antenoche. Muyhycazaca.
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muyhycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca.
Antenoche, poco antes de la noche. Mozynzinaca.
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.
Antesesor mío Apquac[2] chamie; como, el caçique mi anteseçor, apquac[3] chamie psihipqua.
Antepasados. Sasbiza.
Antes, esto es, primero. Quyhyna.
Antes, esto es, de antes. Sasa.

Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna [o] sas quyhynuca.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. hay una y escrita arriba de la p.
  3. Aparece también una y arriba de la p.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.