De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# '''[[paba|Paba]] [[Dios|Dio<sup>s</sup>]][[-z|z]] [[ocasa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]] ypquabe apuysaz [[a-|a]][[-n|n]][[quysqua|quis'''[-] <br>'''ca]] [[guaty]] [[quyca]] [[nga(2)|nga]] [[quycagua(2)|quycagua]] [[a-|a]][[zone|zonuca]] [[quysqua|quia]]'''. <br>Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del çielo<br>y de la tierra = <br> | # '''[[paba|Paba]] [[Dios|Dio<sup>s</sup>]][[-z|z]] [[ocasa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]] ypquabe apuysaz [[a-|a]][[-n|n]][[quysqua|quis'''[-] <br>'''ca]] [[guaty]] [[quyca]] [[nga(2)|nga]] [[quycagua(2)|quycagua]] [[a-|a]][[zone|zonuca]] [[quysqua|quia]]'''. <br>Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del çielo<br>y de la tierra = <br> | ||
# '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesuchiſto]] [[a-|a]][[chuta]] [[atupqua]] [[chi-|chi]][[paba]] [[ocasa]]'''[-] <br>'''[[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. y en {{cam|Jesuchíſto|Jesuchriſto}} su unico hijo ʃolo señor <br>nueſtro =<br> | # '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesuchiſto]] [[a-|a]][[chuta]] [[atupqua]] [[chi-|chi]][[paba]] [[ocasa]]'''[-] <br>'''[[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. y en {{cam|Jesuchíſto|Jesuchriſto}} su unico hijo ʃolo señor <br>nueſtro =<br> | ||
− | '''Espiritu santo | + | # '''[[espíritu|Espiritu]] [[santo]] [[puyquy]][[-n|n]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]], [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[guaia]]''' <br>'''[[santo|Santa]] [[María|Maria]] [[virgen|uírgen]] [[a-|a]][[-b|b]][[xisqua(2)|xiquy]]'''. ʠ fue consebído <br> por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen <br> Santa María = <br> |
− | '''Santa Maria uírgen | + | # '''[[Poncio]] [[Pilato]] [[huihin]] [[guahaica]] isa quyne [[cruz|Cruz]]'''<br>'''[[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[zasqua|za]] [[ys]] [[a-|a]][[bcasqua|bcaque]] [[nga(2)|nga]] [[hicha]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[-n-|n]][[zasqua|cha]]|anza}}''', y <br>padeçio debajo del poder de ponçio pilato fue Cru[-] <br>çificado muerto y sepultado = <br> |
− | por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen <br> | + | # '''[[infierno|ynfierno]][[-c|c]] [[guasa|guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[sua]] [[mica]][[-n|n]] [[?|xie]] ubguẏsaia ga'''[-] <br>'''nyquy chi abta''', Desendio a los ynfiernos y al ter[-] <br>sero dia resuçito entre los muertos. <br> |
− | Santa María = <br> | + | # '''[[guata|Guaty]] [[quyca]] [[zo]]s [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]] [[nga(2)|nga]] [[paba]] [[Dios]] [[yta]] [[cho]] [[husa]]''' <br>'''tyhyquy'''. ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-] <br>tra de Díos padre todo poderoʃo = |
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | padeçio debajo del poder de ponçio pilato fue Cru[-] <br> | ||
− | çificado muerto y sepultado = <br> | ||
− | '''ynfierno c | ||
− | '''nyquy chi abta''', Desendio a los ynfiernos y al ter[-] <br> | ||
− | sero dia resuçito entre los muertos. <br> | ||
− | ''' | ||
− | '''tyhyquy'''. ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-] <br> | ||
− | tra de Díos padre todo poderoʃo = | ||
{{der|'''{{rec||yn}}an_'''}} | {{der|'''{{rec||yn}}an_'''}} | ||
Revisión del 19:38 10 mar 2018
Lematización[1]
fruto de tu uìentre Jesus =
Santa maria Virgen Dios guaia[,] chie nga azonuca
muysc ata chuenza quysca ba nga ys chibcascanan
chisan umcubunnynga amen Jesus; ʃanta Maria Vír[-]
gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ
aora y en la ora de nueſtra muerte amen Jesuʃ =
El Credo =
- Paba Diosz ocasac zegusqua ypquabe apuysaz anquis[-]
ca guaty quyca nga quycagua azonuca quia.
Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del çielo
y de la tierra = - Nga Jesuchiſto achuta atupqua chipaba ocasa[-]
c zegusqua. y en Jesuchíſto[2] su unico hijo ʃolo señor
nueſtro = - Espiritu santo puyquync muyscac aga, nga aguaia
Santa Maria uírgen abxiquy. ʠ fue consebído
por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen
Santa María = - Poncio Pilato huihin guahaica isa quyne Cruz
fihistac anza ys abcaque nga hichac ancha[3] , y
padeçio debajo del poder de ponçio pilato fue Cru[-]
çificado muerto y sepultado = - ynfiernoc guas ami sua mican xie ubguẏsaia ga[-]
nyquy chi abta, Desendio a los ynfiernos y al ter[-]
sero dia resuçito entre los muertos. - Guaty quyca zos aiane nga paba Dios yta cho husa
tyhyquy. ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-]
tra de Díos padre todo poderoʃo =
[yn]an_
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Jesuchriſto" en lugar de "Jesuchíſto".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido anza.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.