De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 141r | |anterior = fol 141r | ||
|siguiente = fol 142r | |siguiente = fol 142r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_141v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # '''mibizineoa''', teneis a vueſtra muger juntamente, <br>Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =<br> | ||
+ | # '''Vmguiao bana umchue aboza umquybuysuoa'''. <br>delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-] <br>çeba[?] =<br> | ||
+ | # '''Vm chue boza umquybuynenga mpquaca umgui''' <br>'''achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a'''- <br>'''quybuysuoa'''. por dormir Con vueſtra mançeba <br>dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su <br>mançebo[?] =<br> | ||
+ | # '''Vm saoa booza atuca umquybuysuoa'''. dormíʃ <br>Con Vueſtro marido[?] =<br> | ||
+ | # '''Vm saoa aguaque huizine abooza um mioa'''. <br>aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro <br>marido[?] =<br> | ||
+ | # '''vm gui agua que huìza abooza um mìoa'''. aueíʃ <br>pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?] <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Septimo mandamiento</h2></center> | ||
+ | # '''ipqua atabe um mubíaoa'''. aueis jurtado algo[?] <br> | ||
+ | # '''Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa''',<br>{{lat|L,}} '''umcusquana mutysucana umgua quez agota''' <br>'''umnyoa'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projímos[?] =<br> | ||
+ | # '''Naípi umquynan puma umgeinan ys abooza''', <br>'''naípi maquísca puma mageisuca agotaque''' <br>'''umtaoa'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br> | ||
+ | # '''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] = <br> | ||
+ | {{der| {{rec||'''maepqua ='''}} }} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 00:55 26 abr 2018
Lematización[1]
- mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] = - Vmguiao bana umchue aboza umquybuysuoa.
delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
çeba[?] = - Vm chue boza umquybuynenga mpquaca umgui
achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
mançebo[?] = - Vm saoa booza atuca umquybuysuoa. dormíʃ
Con Vueſtro marido[?] = - Vm saoa aguaque huizine abooza um mioa.
aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
marido[?] = - vm gui agua que huìza abooza um mìoa. aueíʃ
pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]
Septimo mandamiento
- ipqua atabe um mubíaoa. aueis jurtado algo[?]
- Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa,
L, umcusquana mutysucana umgua quez agota
umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
a vueſtros projímos[?] = - Naípi umquynan puma umgeinan ys abooza,
naípi maquísca puma mageisuca agotaque
umtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] - Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u[-]
mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.