De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 17: Línea 17:
 
# '''ipqua atabe um mubíaoa'''. aueis jurtado algo[?] <br>
 
# '''ipqua atabe um mubíaoa'''. aueis jurtado algo[?] <br>
 
# '''Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa''',<br>{{lat|L,}} '''umcusquana mutysucana umgua quez agota''' <br>'''umnyoa'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projímos[?] &#61;<br>
 
# '''Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa''',<br>{{lat|L,}} '''umcusquana mutysucana umgua quez agota''' <br>'''umnyoa'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projímos[?] &#61;<br>
# '''Naípi umquynan puma umgeinan ys abooza''', <br>'''naípi maquísca puma mageisuca agotaque''' <br>'''umtaoa'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br>
+
# '''[[naipi|Naipi]] umquynan puma umgeinan ys abooza''', <br>'''[[naipi]] maquísca puma mageisuca agotaque''' <br>'''umtaoa'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br>
 
# '''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] &#61; <br>
 
# '''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] &#61; <br>
 
{{der| {{rec||'''maepqua &#61;'''}} }}
 
{{der| {{rec||'''maepqua &#61;'''}} }}

Revisión del 18:34 29 abr 2018

Lematización[1]

  1. mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
    Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
  2. Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
    delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
    çeba[?] =
  3. Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
    achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
    quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
    dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
    mançebo[?] =
  4. Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
    Con Vueſtro marido[?] =
    '
  5. Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
    aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
    marido[?] =
  6. vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
    pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

Septimo mandamiento

  1. ipqua atabe um mubíaoa. aueis jurtado algo[?]
  2. Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa,
    L, umcusquana mutysucana umgua quez agota
    umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
    a vueſtros projímos[?] =
  3. Naipi umquynan puma umgeinan ys abooza,
    naipi maquísca puma mageisuca agotaque
    umtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
    pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
  4. Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u[-]
    mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.