De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# '''ipqua atabe um mubíaoa'''. aueis jurtado algo[?] <br> | # '''ipqua atabe um mubíaoa'''. aueis jurtado algo[?] <br> | ||
# '''Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa''',<br>{{lat|L,}} '''umcusquana mutysucana umgua quez agota''' <br>'''umnyoa'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projímos[?] =<br> | # '''Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa''',<br>{{lat|L,}} '''umcusquana mutysucana umgua quez agota''' <br>'''umnyoa'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projímos[?] =<br> | ||
− | # ''' | + | # '''[[naipi|Naipi]] umquynan puma umgeinan ys abooza''', <br>'''[[naipi]] maquísca puma mageisuca agotaque''' <br>'''umtaoa'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br> |
# '''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] = <br> | # '''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] = <br> | ||
{{der| {{rec||'''maepqua ='''}} }} | {{der| {{rec||'''maepqua ='''}} }} |
Revisión del 18:34 29 abr 2018
Lematización[1]
- m
ibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] = - Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
çeba[?] = - Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
mançebo[?] = - Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
Con Vueſtro marido[?] =
' - Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
marido[?] = - vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]
Septimo mandamiento
- ipqua atabe um mubíaoa. aueis jurtado algo[?]
- Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa,
L, umcusquana mutysucana umgua quez agota
umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
a vueſtros projímos[?] = - Naipi umquynan puma umgeinan ys abooza,
naipi maquísca puma mageisuca agotaque
umtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] - Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u[-]
mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.