De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
 
<br>
 
<br>
 
: '''[[a-|a]][[bgysqua|bgyza]][[-cuca|cuca]] <sup>1</sup>[[muysca]] {{cam1|[[fihizca|fisca]]|fizca}} [[atuca|atuca]] [[nohocan]], <sup>2</sup>[[cielo|çíelo]]'''[-]<br>
 
: '''[[a-|a]][[bgysqua|bgyza]][[-cuca|cuca]] <sup>1</sup>[[muysca]] {{cam1|[[fihizca|fisca]]|fizca}} [[atuca|atuca]] [[nohocan]], <sup>2</sup>[[cielo|çíelo]]'''[-]<br>
: '''[[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[guaty]] [[quyca]], hata choinc aguequaza saia'''[-] <br>
+
: '''[[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] <sup>3</sup>[[guaty]] [[quyca]], <sup>4</sup>[[hata]] [[cho]][[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[-za|za]] <sup>5</sup>[[nasqua|saia]]'''<br>
'''nza. Vanysc agueza guasgua íngue zunga fizcasue''' <br>
+
: '''[[nza]]. <sup>6</sup>[[fa|Va]][[-n|n]] [[ysca|ysc]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-za|za]] <sup>7</sup>[[guasgua]] [[ingue]] [[zunga]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[fizca]] <sup>8</sup>[[sue]]'''[-]<br>
'''caguenan, batisar, anquys, yna can guas guaz''' <br>
+
:'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-nan|nan]], [[batisar]], anquys, yna can guasguaz''' <br>
 
'''abgynan ubtas çíelo c zosaiansuca, apquas sue''', <br>
 
'''abgynan ubtas çíelo c zosaiansuca, apquas sue''', <br>
 
'''cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac''' <br>
 
'''cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac''' <br>

Revisión del 17:24 15 jun 2018

Lematización[1]

abgyzacuca 1muysca fisca[2] atuca nohocan, 2çíelo[-]
c anaza 3guaty quyca, 4hata choinc aguequaza 5saia
nza. 6Van ysc agueza 7guasgua ingue zunga afizca 8sue[-]
c aguenan, batisar, anquys, yna can guasguaz

abgynan ubtas çíelo c zosaiansuca, apquas sue,
cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac
abgynan, guaty quycac anasqua. ʃasia ys que
agueza Santo cuhumin caguensan, ʃanto abra[-]
ham ʃanto david nohocam çíelo canaza afi[-]
zca chiuc puyna quyca canta miquysens ipqua
mpquac çíelo canazane mibganga, sa míhac_
chauza choc mì mny pquan nyngaco. ʃasia çìelo
magueza, quyca ua magueza, ʃie magueza fiua
magueza, muysca magueza Dìos apuys azas_
çielo quycaua, cubun ata zaguquy nan abquy.
ynacan muysca atuca nohacan muysca ata[-]
bie magueza: apquas muysca atan abquy: adan
guy ahca: aguicaguequa, fuchanxie: Díoʃz
han ubin abquys abzyquy. guahaío que sís_
muysca agota cabta ys mpquaque pecar ata
cumin abquy, chie chígue Díos, sis pecar adan
quyia mpqua ca ahocoguaícan mague, amis[-]
tyzinga cuhucagas, paraíson uaca btas, abía[-]
hase: nga chie muysca azonuca adan achutac
chi guen mpquaque, sìs apecar, chìmuymy.
ys pecar origínal nguisca, mpquaque chi[-]
paba Díos muyscaz agazacuca, fisca atuca,
çíelo czosaianza. ʃanto cuhumìn caguensan
guas amìsqua, ys pecar original, muysca

[cunga]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 143v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido fizca.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.