De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_145v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_145v.jpg | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | + | <br> | |
− | ''' | + | : '''z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys ''' <br> |
− | '''chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca ''' <br> | + | : '''chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca ''' <br> |
− | '''chyquy booza chiguques muian chibgas achan'''[-] <br> | + | : '''chyquy booza chiguques muian chibgas achan'''[-] <br> |
− | '''ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga ''' <br> | + | : '''ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga ''' <br> |
− | '''chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac ''' <br> | + | : '''chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac ''' <br> |
− | '''vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga, ''' <br> | + | : '''vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga, ''' <br> |
− | '''chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna, ''' <br> | + | : '''chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna, ''' <br> |
− | '''sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca ''' <br> | + | : '''sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca ''' <br> |
− | '''pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban ''' <br> | + | : '''pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban ''' <br> |
− | '''chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi'''[-] <br> | + | : '''chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi'''[-] <br> |
− | '''quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu'''[-] <br> | + | : '''quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu'''[-] <br> |
− | '''gue; pecado yc bgyüqu{{t_l|y}} ypquan {{t_i|#}}amasqua,''' <br> | + | : '''gue; pecado yc bgyüqu{{t_l|y}} ypquan {{t_i|#}}amasqua,''' <br> |
− | '''chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar ''' <br> | + | : '''chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar ''' <br> |
− | '''chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho'''[-] <br> | + | : '''chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho'''[-] <br> |
− | '''íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga'''_ <br> | + | : '''íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga'''_ <br> |
− | '''yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha'''[-] <br> | + | : '''yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha'''[-] <br> |
− | '''taca chichihicha choin caguenynga''' =<br> | + | : '''taca chichihicha choin caguenynga''' =<br> |
− | '''Amhycunzona ʃacramento eucariſtia gue ah'''[-] <br> | + | : '''Amhycunzona ʃacramento eucariſtia gue ah'''[-] <br> |
− | '''ca; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn'''[-] <br> | + | : '''ca; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn'''[-] <br> |
− | '''xie aeban xie, opquaz abizenucua, achie bo'''[-] <br> | + | : '''xie aeban xie, opquaz abizenucua, achie bo'''[-] <br> |
− | '''oze ahcaboze, çíelo nasa Cunuca, chyquy Con'''[-] <br> | + | : '''oze ahcaboze, çíelo nasa Cunuca, chyquy Con'''[-] <br> |
− | '''{{t_l|ʃ}}agraçíon cubun zaguquenan, ostian athyquy: ''' <br> | + | : '''{{t_l|ʃ}}agraçíon cubun zaguquenan, ostian athyquy: ''' <br> |
− | '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br> | + | : '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br> |
− | '''chifihizca chican çielona, Díos huin ahuí'''[-] <br> | + | : '''chifihizca chican çielona, Díos huin ahuí'''[-] <br> |
− | '''zinica apuequyny, zocan pquynuca reçiuír ''' <br> | + | : '''zinica apuequyny, zocan pquynuca reçiuír ''' <br> |
− | '''chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos ''' <br> | + | : '''chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos ''' <br> |
− | '''chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br> | + | : '''chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br> |
− | '''chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne ''' <br> | + | : '''chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne ''' <br> |
− | '''{{rec||pqu}}ythyzine agot umchicana guesina abga''' <br> | + | : '''{{rec||pqu}}ythyzine agot umchicana guesina abga''' <br> |
{{der|{{rec||'''xie'''}} }} | {{der|{{rec||'''xie'''}} }} | ||
Revisión del 18:28 5 jul 2018
Lematización[1]
- z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
- chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca
- chyquy booza chiguques muian chibgas achan[-]
- ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga
- chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac
- vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga,
- chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna,
- sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca
- pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban
- chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi[-]
- quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu[-]
- gue; pecado yc bgyüqu
yypquan#[2] amasqua, - chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar
- chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho[-]
- íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga_
- yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha[-]
- taca chichihicha choin caguenynga =
- Amhycunzona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
- ca; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn[-]
- xie aeban xie, opquaz abizenucua, achie bo[-]
- oze ahcaboze, çíelo nasa Cunuca, chyquy Con[-]
-
ʃagraçíon cubun zaguquenan, ostian athyquy: - nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune,
- chifihizca chican çielona, Díos huin ahuí[-]
- zinica apuequyny, zocan pquynuca reçiuír
- chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos
- chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
- chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne
- [pqu]ythyzine agot umchicana guesina abga
[xie]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.