De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 17r
 
|siguiente = fol 17r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]''' &#61; <br>
 +
# Anteʃ que lo dijese, {{lat|L,}} anteʃ ʠ lo dìga &#61;  '''zeguzacuca'''  <br> deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo  ora&#61; <br> sea ablando de lo paʃado  ora de lo por venir &#61; <br>
 +
# Antes de mí entro &#61;  '''zquyhyn huiami''' &#61; <br>
 +
# Antíguamente &#61;  '''sasia'''  çígnifica tíempo algo largo  <br>
 +
# Antíguamente ablando de mucho mas tiempo &#61;  <br> '''fanzaquia''' &#61; <br>
 +
# Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel <br> paʃado &#61;  '''sasbequia''' &#61; <br>
 +
# Antíguamente, eſto es  al prinçípio del mundo &#61;  '''zaí'''[-]<br> '''tania''',  de ʃuerte que '''zaitania''': quiere deçir: ante[-]<br> quisimamente  todo lo que puede ʃer.  '''unquynxie''', <br> {{lat|L,}} '''unquyquienxie''', quiere deçir  {{lat|ab inítío seculi}},  an[-]<br> te todaʃ coʃas &#61; <br>
 +
# Antígüedad,  Las coʃas que ubo al principio del mundo <br> '''zaita''', {{lat|L,}} '''zaita caguequa'''.  '''Dios zaita zabquy''' <br> diçen los yndíos  Dios Crio lo antíguo &#61; <br>
 +
# Antojos &#61;  '''suacu''' &#61; <br>
 +
# Antojoseme queſtaba alli &#61;  '''Zhuichyca. ynasu'''[-]<br>'''za cuhucaga'''&#61;  <br>
 +
# Anzuelo para pescar &#61;  '''tyhysua''' &#61; <br>
 +
# Ańadír &#61;  '''ycbgyisuca''' &#61; <br>
 +
# Ańo &#61;  '''zocam''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino,  '''zocama'''[-]<br> '''ta,  zocamboza,  zocammica''',  vn ańo dos ańos  treʃ <br> ańos &#61; <br>
 +
# Ańejarse &#61; no ai &#61; <br>
 +
# Ańublarce El çielo, '''quyca zatymygosqua'''-  <br>
 +
{{der|ańoblarçe}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 19:43 17 dic 2019

Lematización[1]

  1. Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzacuca =
  2. Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzacuca
    deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
    sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir =
  3. Antes de mí entro = zquyhyn huiami =
  4. Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
  5. Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
    fanzaquia =
  6. Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
    paʃado = sasbequia =
  7. Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zaí[-]
    tania, de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
    quisimamente todo lo que puede ʃer. unquynxie,
    L, unquyquienxie, quiere deçir ab inítío seculi, an[-]
    te todaʃ coʃas =
  8. Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
    zaita, L, zaita caguequa. Dios zaita zabquy
    diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo =
  9. Antojos = suacu =
  10. Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. ynasu[-]
    za cuhucaga=
  11. Anzuelo para pescar = tyhysua =
  12. Ańadír = ycbgyisuca =
  13. Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocama[-]
    ta, zocamboza, zocammica, vn ańo dos ańos treʃ
    ańos =
  14. Ańejarse = no ai =
  15. Ańublarce El çielo, quyca zatymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.