De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 17r | |siguiente = fol 17r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-cuca|cuca]]''' = <br> | ||
+ | # Anteʃ que lo dijese, {{lat|L,}} anteʃ ʠ lo dìga = '''zeguzacuca''' <br> deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora= <br> sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir = <br> | ||
+ | # Antes de mí entro = '''zquyhyn huiami''' = <br> | ||
+ | # Antíguamente = '''sasia''' çígnifica tíempo algo largo <br> | ||
+ | # Antíguamente ablando de mucho mas tiempo = <br> '''fanzaquia''' = <br> | ||
+ | # Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel <br> paʃado = '''sasbequia''' = <br> | ||
+ | # Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = '''zaí'''[-]<br> '''tania''', de ʃuerte que '''zaitania''': quiere deçir: ante[-]<br> quisimamente todo lo que puede ʃer. '''unquynxie''', <br> {{lat|L,}} '''unquyquienxie''', quiere deçir {{lat|ab inítío seculi}}, an[-]<br> te todaʃ coʃas = <br> | ||
+ | # Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo <br> '''zaita''', {{lat|L,}} '''zaita caguequa'''. '''Dios zaita zabquy''' <br> diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = <br> | ||
+ | # Antojos = '''suacu''' = <br> | ||
+ | # Antojoseme queſtaba alli = '''Zhuichyca. ynasu'''[-]<br>'''za cuhucaga'''= <br> | ||
+ | # Anzuelo para pescar = '''tyhysua''' = <br> | ||
+ | # Ańadír = '''ycbgyisuca''' = <br> | ||
+ | # Ańo = '''zocam''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''zocama'''[-]<br> '''ta, zocamboza, zocammica''', vn ańo dos ańos treʃ <br> ańos = <br> | ||
+ | # Ańejarse = no ai = <br> | ||
+ | # Ańublarce El çielo, '''quyca zatymygosqua'''- <br> | ||
+ | {{der|ańoblarçe}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 19:43 17 dic 2019
Lematización[1]
- Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzacuca =
- Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzacuca
deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir = - Antes de mí entro = zquyhyn huiami =
- Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
- Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
fanzaquia = - Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
paʃado = sasbequia = - Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zaí[-]
tania, de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
quisimamente todo lo que puede ʃer. unquynxie,
L, unquyquienxie, quiere deçir ab inítío seculi, an[-]
te todaʃ coʃas = - Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
zaita, L, zaita caguequa. Dios zaita zabquy
diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = - Antojos = suacu =
- Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. ynasu[-]
za cuhucaga= - Anzuelo para pescar = tyhysua =
- Ańadír = ycbgyisuca =
- Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocama[-]
ta, zocamboza, zocammica, vn ańo dos ańos treʃ
ańos = - Ańejarse = no ai =
- Ańublarce El çielo, quyca zatymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.