De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|17}}
 
{{der|17}}
# Ańublarce las mieʃeʃ &#61; '''anyunsuca''' = <br>
+
# Ańublarce las mieʃeʃ &#61; '''[[a-|a]][[nyunsuca]]''' = <br>
# Ańudar  haçer ńudo &#61;  '''ynbgusqua'''  <br>
+
# Ańudar  haçer ńudo &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gusqua]]'''  <br>
# Ańudado eſtar &#61;  '''ynagune'''  <br>
+
# Ańudado eſtar &#61;  '''[[yn]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]]ne'''  <br>
# Aora &#61;  '''fa''' &#61; <br>
+
# Aora &#61;  '''[[fa]]''' &#61; <br>
# Aora poquito ha &#61;  '''fa spquina''' &#61; <br>
+
# Aora poquito ha &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
# Aora preſtico &#61;  '''fa spquina''' &#61; <br>
+
# Aora preſtico &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
# Aora en eſte punto &#61;  '''fahysa''' &#61; <br>
+
# Aora en eſte punto &#61;  '''[[fa]] [[hysa]]''' &#61; <br>
# Aora ya eſta bueno &#61;  '''faníachuene''',  <br>
+
# Aora ya eſta bueno &#61;  '''[[fa]][[-ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''',  <br>
# Aora ya no tengo fuerzaʃ &#61;  '''fanzquyn magueza'''  <br>
+
# Aora ya no tengo fuerzaʃ &#61;  '''[[fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''  <br>
# Aora ya no se huira &#61;  '''fan aianzinga''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''fan''',  <br>
+
# Aora ya no se huira &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zinga|zinga]]''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''',  <br>
 
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
 
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
 
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''mona''' &#61; <br>
 
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''mona''' &#61; <br>

Revisión del 19:04 2 ene 2020

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
  3. Ańudado eſtar = yn agune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fa hysa =
  8. Aora ya eſta bueno = faia achuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mona =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chietana Chíebona chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocambone quaresmaca
    zocammine quaresmaca. zocammuyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocambone
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocamata Zaquyns Zepaba Zangu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.