De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Aora ya no se huira &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zinga|zinga]]''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''',  <br>
 
# Aora ya no se huira &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zinga|zinga]]''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''',  <br>
 
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
 
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''mona''' &#61; <br>
+
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''[[mona]]''' &#61; <br>
 
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
 
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
# Aora un meʃ &#61;  '''chietana {{t_l|C}}híebona chie mina'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
+
# Aora un meʃ &#61;  '''[[chie(2)|chie]] [[atena|<sup>a</sup>tana]] [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bona]] [[chie(2)|chie]] [[mina]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
 
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
 
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''zocambone quaresmaca'''  <br>'''zocammine quaresmaca'''.  '''zocammuyhycan''' <br>'''quaresmaca''',  y açi de los demaʃ.'''Zocambone''' <br>'''pasquaca'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>
+
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''[[zocam]] [[bona|bone]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''  <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''.  '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''',  y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bona|bone]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''hysy'''<br>'''Zocamata Zaquyns Zepaba Zangu'''.  <br>
+
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''.  <br>
# A otra parte, '''Vchasa''', {{lat|L,}} '''ychyca''',  <br>
+
# A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''',  <br>
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''fa amuy'''[-] <br>
+
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia|muy]]'''[-] <br>
 
{{der|'''iacays'''[-]}}
 
{{der|'''iacays'''[-]}}
 
|morfo_r =
 
 
# [[a-|A]][[nyunsuca]]
 
# [[yn|Yn]] [[-b|b]][[gusqua|gusqua]]
 
# [[yn|Yn]] [[a-|a]][[gusqua|gune]]
 
# [[fa|Fa]]
 
# [[fa|Fa]] [[spqui]]na
 
# [[fa|Fa]] [[spqui]]na
 
# [[fa|Fa]][[hysa]]
 
# [[fa|Fa]][[-n|n]] [[ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]
 
# [[fa|Fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]
 
# [[fa|Fa]]n [[a-|a]][[aiansuca(2)|ianzinga]] - [[fa|fa]][[-n|n]]
 
# [[fa|Fa]] [[chiquyquy|chiquyc]] [[fihista]]ca.
 
# [[mona|Mona]]
 
# {{nulo}}
 
# {{nulo}}
 
# [[chie(2)|Chie]] [[atna|tana]], [[chie(2)|chie]] [[bona]], [[chie(2)|chie]] [[mina]]
 
# {{nulo}}
 
# [[zocam|Zocam]] [[bona|bone]] [[quaresma|quaresma]][[-ca|ca]]; [[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma|quaresma]][[-ca|ca]], [[zocam|zocam]] [[muyhycana|muyhycan]] [[quaresma|quaresma]][[-ca|ca]] - [[zocam|Zocam]] [[bona|bone]] [[pascua|pasqua]][[-ca|ca]]
 
# [[hysy|Hysy]] [[zocam]] [[ata|ata]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[z-|ze]][[paba]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]
 
# [[uchasa|Vchasa]] - [[ychyca]].
 
# [[fa|Fa]] [[a-|a]][[muyia|muy]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 19:25 2 ene 2020

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
  3. Ańudado eſtar = yn agune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fa hysa =
  8. Aora ya eſta bueno = faia achuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mona =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chie atana Chie bona chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocam bone quaresmaca
    zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bone
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.