De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Aora ya no se huira = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zinga|zinga]]''', de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''', <br> | # Aora ya no se huira = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zinga|zinga]]''', de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''', <br> | ||
# Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''', <br> | # Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''', <br> | ||
− | # Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = '''mona''' = <br> | + | # Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = '''[[mona]]''' = <br> |
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer = <br> | # Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer = <br> | ||
# Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar <br> | # Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar <br> | ||
− | # Aora un meʃ = ''' | + | # Aora un meʃ = '''[[chie(2)|chie]] [[atena|<sup>a</sup>tana]] [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bona]] [[chie(2)|chie]] [[mina]]''' &.<sup>a</sup> <br>Como se dijo de los dias = <br> |
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la <br> vna a las dos <br> | # Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la <br> vna a las dos <br> | ||
− | # Aora dos quareʃmaʃ = ''' | + | # Aora dos quareʃmaʃ = '''[[zocam]] [[bona|bone]] [[quaresma]][[-ca|ca]]''' <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''. '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''', y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bona|bone]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]''' aora dos pasquaʃ = <br> |
− | # Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = '''hysy'''<br>''' | + | # Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''. <br> |
− | # A otra parte, '''Vchasa''', {{lat|L,}} '''ychyca''', <br> | + | # A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''', <br> |
− | # A otra bez que hagas eſto te açotaran = '''fa | + | # A otra bez que hagas eſto te açotaran = '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia|muy]]'''[-] <br> |
{{der|'''iacays'''[-]}} | {{der|'''iacays'''[-]}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 19:25 2 ene 2020
Lematización[1]
17
- Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
- Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
- Ańudado eſtar = yn agune
- Aora = fa =
- Aora poquito ha = fa spquina =
- Aora preſtico = fa spquina =
- Aora en eſte punto = fa hysa =
- Aora ya eſta bueno = faia achuene,
- Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
- Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
ʠ aquel aora es fan, - Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
fihistaca, - Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mona =
- Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
- Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
- Aora un meʃ = chie atana
Chie bona chie mina &.a
Como se dijo de los dias = - Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
vna a las dos - Aora dos quareʃmaʃ = zocam bone quaresmaca
zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bone
pasquaca aora dos pasquaʃ = - Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu. - A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
- A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.