De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
{{der|33}}  
 
{{der|33}}  
 
# Cada dos quaresmas &#61;  '''[[quaresma]] [[boza|boz]] [[uca(2)|uc]]''',  y así de <br> los demas &#61; <br>
 
# Cada dos quaresmas &#61;  '''[[quaresma]] [[boza|boz]] [[uca(2)|uc]]''',  y así de <br> los demas &#61; <br>
# Cada uez que me ue me pide lo que le deuo &#61;  '''chamís'''[-]<br> '''ty puynuca íchubia chahacabzisqua''' &#61; <br>
+
# Cada uez que me ue me pide lo que le deuo &#61;  '''[[cha-|cha]] [[-m|m]][[istysuca|is'''[-]<br> '''ty]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua]]''' &#61; <br>
# Cada uez que le uiere le e de pedir algo &#61;  '''Zemisty'''- <br> '''puynuca ípquauiez ycbzinga''' &#61; <br>
+
# Cada uez que le uiere le e de pedir algo &#61;  '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]'''- <br> '''[[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[ipquauie]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[zisqua|zi]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
# Cada uez que la deʃeaʃ pecas mortalmente &#61;  '''abas'''[-] <br> '''mzyquy puynuca pecar cuhuma fuyzegue ma'''[-]<br> '''quisca''' &#61; <br>
+
# Cada uez que la deʃeaʃ pecas mortalmente &#61;  '''[[a-|a]][[yba|<sup>y</sup>ba]][[-s|s]]''' <br> '''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zysqua|zyquy]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[pecar]] [[cuhuma]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[ma-|ma]]'''[-]<br> '''[[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61; <br>
# Cada uez que ibas quantas ueʃeʃ pecabas &#61; '''mna  ata mna''' <br> '''ataz ycaficaca fuyzua pecar mquysqua''' &#61;<br>
+
# Cada uez que ibas quantas ueʃeʃ pecabas &#61; '''[[m-|m]][[nasqua|na]] [[ata]] [[m-|m]][[nasqua|na]]''' <br> '''[[ata]][[-z|z]] [[yca]] [[fica(2)|fica]][[-ca|ca]] [[fuyza|fuyz]][[-ua(2)|ua]] [[pecar]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' &#61;<br>
# Cada día quantas uezeʃ &#61; '''ʃua ata suataz ycaficacua''' <br>
+
# Cada día quantas uezeʃ &#61; '''[[sua(2)|ʃua]] [[ata]] [[sua(2)|sua]] [[ata|<sup>a</sup>ta]][[-z|z]] [[yca]] [[fica(2)|fica]][[-c|c]][[-ua(2)|ua]]''' <br>
# Cada noche quantas uezeʃ &#61; '''za ata za ataz ycafica'''[-]<br> '''cua''' &#61;<br>
+
# Cada noche quantas uezeʃ &#61; '''[[za]] [[ata]] [[za]] [[ata]][[-z|z]] [[yca]] [[fica(2)|fica]]'''[-]<br> '''[[-c|c]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
# Cadera o quadril &#61;  '''muyhyzua''' &#61; <br>
+
# Cadera o quadril &#61;  '''[[muyhyzua]]''' &#61; <br>
 
# Caducar &#61; '''Zpquyquy Zamuynsuca''' &#61; <br>
 
# Caducar &#61; '''Zpquyquy Zamuynsuca''' &#61; <br>
 
# Caerʃe una cosa de ʃu eſtado &#61;  '''Zebenansuca''' &#61; <br>
 
# Caerʃe una cosa de ʃu eſtado &#61;  '''Zebenansuca''' &#61; <br>

Revisión del 16:25 10 ene 2020

Lematización[1]
33
  1. Cada dos quaresmas = quaresma boz uc, y así de
    los demas =
  2. Cada uez que me ue me pide lo que le deuo = cha mis[-]
    ty
    puyn uca ichubia chahac abzisqua
    =
  3. Cada uez que le uiere le e de pedir algo = Zemisty-
    puyn uca ipquauiez yc bzinga =
  4. Cada uez que la deʃeaʃ pecas mortalmente = aybas
    mmzyquy puyn uca pecar cuhuma fuyze gue ma[-]
    quisca =
  5. Cada uez que ibas quantas ueʃeʃ pecabas = mna ata mna
    ataz yca ficaca fuyzua pecar mmquysqua =
  6. Cada día quantas uezeʃ = ʃua ata sua ataz yca ficacua
  7. Cada noche quantas uezeʃ = za ata za ataz yca fica[-]
    cua =
  8. Cadera o quadril = muyhyzua =
  9. Caducar = Zpquyquy Zamuynsuca =
  10. Caerʃe una cosa de ʃu eſtado = Zebenansuca =
  11. Caer en el Lodo = usuac izasqua, L, usuac Zebenansuca
  12. Caer en el agua = siec izasqua, L, sie gacizasqua
  13. Caer despaldas = hyc zansuca ybcac Zansuca
  14. Caer en la tierra = hichas izasqua
  15. Caer en el hoyo = ichyquy cizasqua
  16. Caer sobre otro = agyc Zbenansuca, L, agyc izasq.ua
  17. Caer de lo alto = guan zmasqua
  18. Caer de lo alto en tierra = guan Zmaques hichas[-]
    iza =
  19. Caer de cabeza = izysco guan zemasqua, L,
    izyto guan Zmasqua, L, izyto zemisqua, L,
izyto =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 33r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.