De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_43r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_43r.jpg
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
 +
 +
{{der|43}}
 +
: '''anquynga''', {{lat|L,}} '''mue maguiscaz çíelon anquysqua cuhuc''' <br> '''ʃis quycan anquynga''' &#61; <br>
 +
# Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad <br> nueſtras deudas &#61;  '''hacua chie chi huin achubia gue  apqua <br> chi gusquazan xin, yn aguesnuc, muez chie chi chubia''' <br> '''apqua amuzinga''', {{lat|L,}} '''hacua chie chi huin achubiague apqua''' <br> '''chigusquazan xin, muez yscuc chie chubia, apqua um'''[-]<br> '''uzinga''' &#61; <br>
 +
# Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ <br> con nosotros &#61;  '''hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin''' <br> '''yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga''', {{lat|L,}} <br> '''hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc''' <br> '''chi abganga''' &#61; <br>
 +
# Como si no te ubieraʃ Confesado es &#61; '''Confesar, umquyza. cuhuca'''[-]<br> '''guene''', {{lat|L,}} '''u confesar mquyza sugue''' &#61; <br>
 +
# Como si no te ubieraʃ Confesado sera &#61;  '''Confesar mquyza''' <br> '''cuhuc aguenenga''', {{lat|L,}} '''u Confesar mquyzasunga''' &#61; <br>
 +
# Compadeçerʃe de otro &#61;  '''mue btyzysuca''', {{lat|L,}} '''agachibgas'''&#61; <br> '''mue btyzysuca''' &#61; Compadescome de ti  tengote laſtima &#61; <br>
 +
# Compañero, camarada  amígo &#61;  '''compa''' &#61; <br>
 +
# Compańero  eſto es  Comparte &#61;  '''Zuba, muba,  oba''',  <br>
 +
# Compańero en lo que se hase o en el ofiçio &#61;  '''guaque''' &#61; <br>
 +
# Compańero  quando ʃon dos no maʃ &#61;  '''zmuyia,  mmuyia''',  <br> '''amuyia''' &#61; <br>
 +
# Compańoneʃ &#61;  '''neiomy''' &#61; <br>
 +
# Compańero  llamando al otro &#61;  '''tyba''' &#61; <br>
 +
# Comparar &#61;  '''abohoze bgytysuca''', {{lat|L,}} '''obacbgasqua''':  compa[-]<br> role con el &#61; <br>
 +
{{der|Componer}}
 +
 +
|morfo_r =
  
  

Revisión del 18:38 13 abr 2020

Lematización[1]
43
anquynga, L, mue maguiscaz çíelon anquysqua cuhuc
ʃis quycan anquynga =
  1. Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad
    nueſtras deudas = hacua chie chi huin achubia gue apqua
    chi gusquazan xin, yn aguesnuc, muez chie chi chubia

    apqua amuzinga, L, hacua chie chi huin achubiague apqua
    chigusquazan xin, muez yscuc chie chubia, apqua um[-]
    uzinga =
  2. Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ
    con nosotros = hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin
    yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga, L,
    hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc
    chi abganga =
  3. Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, umquyza. cuhuca[-]
    guene, L, u confesar mquyza sugue =
  4. Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar mquyza
    cuhuc aguenenga, L, u Confesar mquyzasunga =
  5. Compadeçerʃe de otro = mue btyzysuca, L, agachibgas=
    mue btyzysuca = Compadescome de ti tengote laſtima =
  6. Compañero, camarada amígo = compa =
  7. Compańero eſto es Comparte = Zuba, muba, oba,
  8. Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = guaque =
  9. Compańero quando ʃon dos no maʃ = zmuyia, mmuyia,
    amuyia =
  10. Compańoneʃ = neiomy =
  11. Compańero llamando al otro = tyba =
  12. Comparar = abohoze bgytysuca, L, obacbgasqua: compa[-]
    role con el =
Componer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 43r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.