De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# Peʃcador &#61;  '''[[ua(2)|gua]] [[ma-|ma]][[gusqua|gu{{t_l|s}}ca]]''' &#61;<br>  
 
# Peʃcador &#61;  '''[[ua(2)|gua]] [[ma-|ma]][[gusqua|gu{{t_l|s}}ca]]''' &#61;<br>  
 
# Peʃcar &#61;  '''[[ua(2)|gua]] [[z-|z]][[-b|b]][[gusqua]]''' &#61;<br>  
 
# Peʃcar &#61;  '''[[ua(2)|gua]] [[z-|z]][[-b|b]][[gusqua]]''' &#61;<br>  
# Peʃcoçon dar &#61;  '''[[a-|a]][[gyquihicha|gy quihicha]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]''' &#61;<br>  
+
# Peʃcoçon dar &#61;  '''[[a-|a]][[gy quihicha]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]''' &#61;<br>  
 
# Peʃcueço &#61;  '''[[gy(2)|gy]]''', {{lat|L,}} '''[[gyquyn]]''' &#61;<br>  
 
# Peʃcueço &#61;  '''[[gy(2)|gy]]''', {{lat|L,}} '''[[gyquyn]]''' &#61;<br>  
 
# Peʃquería &#61;  '''[[chupqua]]''' &#61;<br>  
 
# Peʃquería &#61;  '''[[chupqua]]''' &#61;<br>  

Revisión del 21:39 17 abr 2020

Lematización[1]
98
  1. guepqua, así de los demas verbos =
  2. Peʃarme de alguna Coʃa = chahac atyzynsuca
    L, zpquyquyc atyzynsuca, L, zpquyquyz atyzynsu˰ca
  3. Peʃar en balança = zeguaosuca =
  4. Peʃar la carga = afihizansuca =
  5. Peʃarme la Carga = chahas afihizansuca =
  6. Peʃada coʃa = afihizan mague, L, fihizco =
  7. Peʃcado = gua =
  8. Peʃcador = gua magusca =
  9. Peʃcar = gua zbgusqua =
  10. Peʃcoçon dar = agy quihichac zeguitysuca =
  11. Peʃcueço = gy, L, gyquyn =
  12. Peʃquería = chupqua =
  13. Peſtañaʃ = upquaga =
  14. Peſtilençia = quyca =
  15. Peſtilençia uenìr = quycaz absoque, l, quycaz ammas [-]
    qua
    =
  16. Peſtilençía dar sobre nosotros = quycaz chahas[2]
    amuysqua =
  17. Peine = cuza =
  18. Peínar = cuhuza bohoza zye guas btasqua =
  19. Picarme El aue, o animalexo = cha bcasqua
  20. Pico de aue = sica =
  21. Píe = quihicha =
  22. Piedra = hyca =
  23. Piedra marmol = faoa =
  24. Piedra guixa = tyhua =
  25. Piedra Criſtalina = hyca chuhuza =
Píerna
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 98r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chihas.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.