De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{I| adv. | Pues bien, enhorabuena.}}
 
{{I| adv. | Pues bien, enhorabuena.}}
 
{{gra_158|Nota 7a<br>
 
{{gra_158|Nota 7a<br>
A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio ''pquyna'', como ''pquynsiu vmnanga'' pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo
+
A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio ''pquyna'', como ''pquyn siu vmnanga'' pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo
 
se dice desta manera: ''pquyna hvzasa'', mas q[ue] no uenga; pquyna nazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula ''sa''. También suelen deçir, ynazasabga, no se me dio nada p[or] ir.|8v}}
 
se dice desta manera: ''pquyna hvzasa'', mas q[ue] no uenga; pquyna nazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula ''sa''. También suelen deçir, ynazasabga, no se me dio nada p[or] ir.|8v}}
 
{{voc_158|Día que no es carne. ''Chihica canza''. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no, la comáis, ''fa chihica cac aguenan <u>pquyn</u> micaianynga chihica canzacan mibcazinga''.|58v}}
 
{{voc_158|Día que no es carne. ''Chihica canza''. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no, la comáis, ''fa chihica cac aguenan <u>pquyn</u> micaianynga chihica canzacan mibcazinga''.|58v}}
 
{{come|El significado de esta palabra continúa siendo obscuro.}}
 
{{come|El significado de esta palabra continúa siendo obscuro.}}
  
{{I| interj. | Enhorabuena. |~sa}}
+
{{II| adv. | En ese caso, siendo así, entonces }}
 +
{{voc_158|Dia que no es de carne <nowiki>=</nowiki> ''chihicacanza''. si oī es dia de carne comelda y si no es dia de carne no la comaiʃ ''fa chihicacac aguennan, <u>pquyn</u> micaia <s>ny</s> nga chihicacanzacan, mibcazinga'' =
 +
 
 +
{{III| interj. | Enhorabuena. |~sa}}
 
{{voc_2922|Bien está, en buena hora. ''ongo. pquynasa''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien está, en buena hora. ''ongo. pquynasa''.|22v}}
 
{{sema|Enhorabuena}}
 
{{sema|Enhorabuena}}

Revisión del 19:39 24 jul 2020

pquyna#I adv. No importa, no importa que, bien puedes, enhorabuena, en ese caso, siendo así, no le hace, entonces  || pquyna#II adv. Mas que, aunque, no importa que  || pquyna#III interj. Bueno no importa, no importa, está bien

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquyna, pquynasa, puiná, puyna

Fon. Gonz.*/pkɨna/ Cons. */pkɨna/
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. Pues bien, enhorabuena. 

    Nota 7a
    A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio pquyna, como pquyn siu vmnanga pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo se dice desta manera: pquyna hvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyna nazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasabga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v

    Día que no es carne. Chihica canza. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no, la comáis, fa chihica cac aguenan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Comentarios: El significado de esta palabra continúa siendo obscuro.


    II. adv. En ese caso, siendo así, entonces 

    {{voc_158|Dia que no es de carne = chihicacanza. si oī es dia de carne comelda y si no es dia de carne no la comaiʃ fa chihicacac aguennan, pquyn micaia ny nga chihicacanzacan, mibcazinga =


    ~sa.
    III. interj. Enhorabuena. 

    Bien está, en buena hora. ongo. pquynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

    Ver también "Enhorabuena": ongo, pquyna