De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 58r << Anterior     Siguiente >> fol 59r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. me deue a mí, hycha gue Pedro huin ichubia gue Pedron hycha zhuin achubia magueza. ¿Quién te deue a ti? ¿Xieo mue mhuin achubia aguecua? [o] ¿xieo mue mhuin achubia gue?. Yo no deuo nada, hycha ichubia magueza. ¿Quién más te debe? ¿Ynac ataz xie fuyzua mueo mhuin achubia aguecua? ¿A quién más deues? ¿Ynacaiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? ¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? ¿Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue fan Pedro mue mhuin achubia gue? Pedro me deue dos pesos, Pedro dos pesos gue achubia hycha zhuina.
  2. Déjalo. Ysc uc aguecua.
  3. Dejar soltar. U btasqua.
  4. Dexar a alguno o alguna cosa en otra parte. Ypquac btasqua.
  5. Dexármelo. Zuhuichyc abtatysuca.
  6. Día. Sua.
  7. Día de carne. Chihica ca.
  8. Día que no es carne. Chihic canza. Si oi es día de carne comedla[3] , y si no es día de carne no la comáis, fa chihica cac aguennan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga.
  9. Día de trauaxo. Choquec aguecua.
  10. Día que no es de trabajo. Choquenza. Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, fa chocc aguennan pquyn michocanga choquenzacan

me deue a mí, hycha gue Pedro huin ichubia gue Pedron hycha zhuin achubia magueza. ¿Quién te deue a ti? ¿Xieo mue mhuin achubia aguecua? [o] ¿xieo mue muhin achubia gue?. Yo no deuo nada, hycha ichubia magueza. ¿Quién más te debe? ¿Ynac ataz[4] xie fuy zua mueo mhuin achubia aguecua? ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? ¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? ¿Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue fan Pedro mue mhuin achubia gue? Pedro me deue dos pesos, Pedro dos pesos gue achubia hycha zhuina.
Déjalo. Yscuc aguecua.
Dejar soltar. Ubtasqua.
Dexar a alguno o alguna cosa en otra parte. Ypquac btasqua.
Dexármelo. Zuhuichyc abtatysuca.
Día. Sua.
Día de carne. Chihica ca.
Día que no es carne. Chihica canza. Si oi es día de carne comedla[5] , y si no es día de carne no ,la comáis, fa chihica cac aguenan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga.
Día de trauaxo. Choquec aguecua.
Día que no es de trabajo. Choquenza. Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan

Manuscrito_158_BNC
fol 58r << Anterior     Siguiente >> fol 59r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "comelda".
  4. Nuevo: Creemos que originalmente era Ynacaiaz.
  5. En el ms., "comelda".