De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 57v << Anterior     Siguiente >> fol 58v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

58
  1. zypquan acubune.
  2. Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
  3. Detrás diçe mal de mí, esto es, en auçien. Zitan [o] Zitac, zicaz agusqua.
  4. Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
  5. Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
  6. Detrás de mí se puso. Izitan aza [o] zgahan aza.
  7. Detrás de mí se acostó. Zegahan ai agu.
  8. Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
  9. Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
  10. Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] ue zitan asucune.
  11. Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zue zitan bza.
  12. Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
  13. Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
  14. Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
  15. Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz as gua gahan apuyne [o] itaz as gua gahas apuyne.
  16. Deuanar. zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
  17. Deuda. Chubia.
  18. Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubiaquyn.
  19. Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
58

zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[3] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.
Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no

Manuscrito_158_BNC
fol 57v << Anterior     Siguiente >> fol 58v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "auçien".