De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 57r << Anterior     Siguiente >> fol 58r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
  2. D[e] esta manera harás. Ysc mmganga.
  3. D[e] esta manera diréis. Yesc migunga.
  4. D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua[o] fa sihipqua [o] sis cuc aguecua.
  5. Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
  6. Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. Quyca atuc btyusuca.
  7. Destetar. Chues btasqua.
  8. Destetarse. Chues zmasqua.
  9. Destorçer. Mnyscasuca.
  10. Destorserse. Anyscansuca.
  11. Desuergonzado. Apuyhyquynza, afan magueza.
  12. Desuergonzadamente. Afan magueza.
  13. Desuergonzado en el hablar. Acubunz apuyhyquynza.
  14. Desuiarse. Iche isuhusqua [o] iche izasqua [o] iche bzasqua.
  15. Detener, atajar. Aquyhyc zquysqua [o] aquyhyc zquynsuca.
  16. Detenerlo, estorbarle que no baya. Aquyhyc zinsuca.
  17. Detrás d[e] él fui. Asucas ina.
  18. Detrás de ti uiene. Msucas axyquy.
  19. Detrás de mí, se anda. Isucas asyne.
  20. Detrás de mí le llebo, Vga., a mi criado. Isucac azons bxy; asucac azons ana, va detrás como criado.
  21. Detrás de mí naçió. Isucas uac aza.
  22. Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. Aypquan zecubunne,

D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga.
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua[o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua.
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. Quyca atuc btyusuca.
Destetar. Chues btasqua.
Destetarse. Chues zmasqua.
Destorçer. Mnys casuca.
Destorserse. Anys cansuca.
Desuergonzado. Apuyhyquynza, afan magueza.
Desuergonzadamente. Afan magueza.
Desuergonzado en el hablar. Acubun zapuyhyquynza.
Desuiarse. Iche isuhusqua [o] iche izasqua [o] iche bzasqua.
Detener, atajar. Aquyhyc zquysqua [o] aquyhyc zquynsuca.
Detenerlo, estorbarle que no baya. Aquyhyc zinsuca.
Detrás d[e] él fui. Asucas ina.
Detrás de ti uiene. Msucas axyquy.
Detrás de mí, se anda. Isucas asyne.
Detrás de mí le llebo, Vga., a mi criado. Isuca cazons bxy; asuca cazons ana, va detrás como criado.
Detrás de mí naçió. Isucas uacaza.
Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. Apquan zecubune,

Manuscrito_158_BNC
fol 57r << Anterior     Siguiente >> fol 58r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.