María S. González
1948 - 2019
De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

puyne  


Otras Fon. Gonz.*/puɨne/Cons. */puɨne/

Var. pquyne.
    I. v. est. c.  Haber, tener ( Una cantidad de cosas retenidas o constituidas, tanto tangibles como intangibles. )

    Part.-Imp. puyna.

    Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r

    Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, pquycane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, pquycane, puyne, puyngue, puyquyne

    uwa central: cuitro - 1. adj. bastante; mucho; grande; demasiado; más. (Headland )


    1. quyhys a~. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).

    Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ver también "Limitar": ica, puyne, yhy

    2. a~uca. Teniendo.

    ...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Gra. fol. 10r


    ~ uca.
    I. loc. v.  Todos, todas, cada uno ( Designa a los miembros que conforman un grupo. )

    Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    duit: puynuga - todo/cada uno (Gómez)