De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 13: Línea 13:
 
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61;  '''[[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]:  [[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]'''  &#61;<br>
 
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61;  '''[[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]:  [[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]'''  &#61;<br>
 
# Acometer a otro &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''[-]<br>'''qua]] &#61; [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61; <br>
 
# Acometer a otro &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''[-]<br>'''qua]] &#61; [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61; <br>
# Acometer,  arremeter,  enbeſtír en el enemigo &#61;  <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[?|tasqua]]''' &#61; <br>
+
# Acometer,  arremeter,  enbeſtír en el enemigo &#61;  <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua]]''' &#61; <br>
 
# Acompańar a otro Como Criado &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 
# Acompańar a otro Como Criado &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''.  <br>
 
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''.  <br>

Revisión del 23:20 8 ago 2020

Lematización[1]

  1. Acoçear = yn bzahanasuca =
  2. Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
  3. Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
  4. Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
  5. Acojioʃe apreto[2] = amenans ana: amenans abca-
    que
    =
  6. Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
    qua
    = bcaque
    =
  7. Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
    aobac itasqua =
  8. Acompańar a otro Como Criado = aobatan izone =
  9. Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chibizine.
  10. Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
    ńando Como Criado = aobotac inasqua-
  11. Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chinas[-]
    qua
    abohoze inasqua
    -
  12. Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
    niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
    mubatac, aobatac, y el Verbo ʠ çignifique la
    tal acçion Como acompańole a trabajar: aOb[-]
    ta
    c ichosqua
    =
  13. Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
    qua
    L, aquyhys inasqua =
  14. Aconʃejar a otro = ahu˰ychya zegusqua, L, a[-]
    huichyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
    aquyi zecubunsuca - ahuich choc, buen consejo
  15. Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
    agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.