m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
tres maneras La primera es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]].{{cam1|[[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]|nxie}}'''. La<br> | tres maneras La primera es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]].{{cam1|[[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]|nxie}}'''. La<br> | ||
2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] [[guica]]{{cam1|[[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]|nxie}}'''. La 3.<sup>a</sup> es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] [[?|guygica]][[-n(3)|n]]'''<br> | 2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] [[guica]]{{cam1|[[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]|nxie}}'''. La 3.<sup>a</sup> es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] [[?|guygica]][[-n(3)|n]]'''<br> | ||
− | '''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas| | + | '''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> |
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | ||
− | se disen deſta manera; ''' | + | se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[?|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup> manera: '''[[vm-|vm]]'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''[[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|guquy]][[-n|n]]. [[?|quyhie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''[-]<br> |
− | '''ga'''. La tercera manera ''' | + | '''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''qy]][[-n|n]]. [[quyhie]]. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera manera <br> |
− | ''' | + | '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]] [[quyhye]] [[gue]]'''<br> |
− | ''' | + | '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br> |
− | ''' | + | '''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]'''. Junta[-]<br> |
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | ||
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> | fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> | ||
− | ''' | + | '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. {{lat|L,|o}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]].''' {{lat|yten}}<br> |
− | por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''yc ze'''[-]<br> | + | por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''[[yc]] [[ze-|ze]]'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' {{lat|L.}} '''[[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-n|n]] [[?|guyquy]] [[-suca|suca]]'''<br> |
− | ''' | + | '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]].'''<br> |
{{der|nota 9.<sup>a</sup>}} | {{der|nota 9.<sup>a</sup>}} | ||
Revisión del 18:25 19 oct 2020
chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga.ne xie[4] . La
2.a abgyn guicane xie[5] . La 3.a es abgyn guygican
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zegguquyn. quyhie vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhie. vmnanga. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[7] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegun guyquy suca
n xie anaza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
- ↑ Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
- ↑ Traducción del latín: "o".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.