De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
que tíenen eſtos verbos Los pondremos Cada <br>  
 
que tíenen eſtos verbos Los pondremos Cada <br>  
 
uno de por çí. '''[[ie(5)|ie]] [[a-|a]][[quysqua|qui]][[-ne|ne]]''' ya eſta echo, partiçí[-]<br>  
 
uno de por çí. '''[[ie(5)|ie]] [[a-|a]][[quysqua|qui]][[-ne|ne]]''' ya eſta echo, partiçí[-]<br>  
pìo '''[[a-|a]][[quysqua|qui]][[-uca|uca]]''', cosa echa. '''[[ia|ya]] [[a-|a]][[gensuca|gena]][[-ne|ne]]''', ya eſta<br>  
+
pìo '''[[a-|a]][[quysqua|qui]][[-uca|uca]]''', cosa echa. '''[[ia|ya]] [[a-|a]][[genasuca|gena]][[-ne|ne]]''', ya eſta<br>  
enʃendido, partiçipío, '''agenoca'''. cosa enʃen[-]<br>  
+
enʃendido, partiçipío, '''[[a-|a]][[genasuca|gen<sup>a</sup>]][[-uca|oca]]'''. cosa enʃen[-]<br>  
dìda, '''iaacahacane''', ya eſta trasquilado, par[-]<br>  
+
dìda, '''[[ia]] [[a-|a]][[cahacasuca|cahaca]][[-ne|ne]]''', ya eſta trasquilado, par[-]<br>  
tiçìpio, '''acahacoca''', Cosa trasquilada, '''iaabu'''[-]<br>  
+
tiçìpio, '''[[a-|a]][[cahacasuca|cahac<sup>a</sup>]][[-uca|oca]]''', Cosa trasquilada, '''[[ia]] [[a-|a]][[busqua(2)|bu'''[-]<br>  
'''quene''', ya eſta empajado, partiçipío. '''{{cam1|abuqu'''[-]<br>  
+
'''que]][[-ne|ne]]''', ya eſta empajado, partiçipío. '''{{cam1|[[a-|a]][[busqua(2)|buqu]]'''[-]<br>  
'''eua|abuqueuca}}''', cosa empajada, '''iaaxizyne''', ya eſta sem[-]<br>  
+
'''[[-cua|cua]]|abuqueuca}}''', cosa empajada, '''[[ia|ia]] [[a-|a]][[xisqua(2)|xizy]][[-ne|ne]]''', ya eſta sem[-]<br>  
brado<ref>Según la regla podemos deducir que falta el siguiente texto: "partiçipio, '''axizycua'''".</ref>, '''iaachihìquyne''', ya eſta escrito o pín[-]<br>  
+
brado<ref>Según la regla podemos deducir que falta el siguiente texto: "partiçipio, '''axizycua'''".</ref>, '''[[ia]] [[a-|a]][[chihisqua|chihiquy]][[-ne|ne]]''', ya eſta escrito o pín[-]<br>  
tado, partiçipío '''achihiuca'''&#61;<br>  
+
tado, partiçipío '''[[a-|a]][[chihisqua|chihi]][[-uca|uca]]'''&#61;<br>  
 
<center><h2>Capitulo ultímo</h2></center>  
 
<center><h2>Capitulo ultímo</h2></center>  
 
del modo Como se a de hazer la oraçion, El supu[-]<br>  
 
del modo Como se a de hazer la oraçion, El supu[-]<br>  
Línea 34: Línea 34:
 
Lugar Luego la perʃona ʠ padese El ultimo de<br>  
 
Lugar Luego la perʃona ʠ padese El ultimo de<br>  
 
todos a de ʃer el verbo forʃosamente&#61; exem[-]<br>  
 
todos a de ʃer el verbo forʃosamente&#61; exem[-]<br>  
plo, P.<sup>o</sup> mato a Juan.''' P.<sup>o</sup> Ju.<sup>o</sup> abgu'''. P.<sup>o</sup> me  
+
plo, P.<sup>o</sup> mato a Juan.''' [[Pedro|P.<sup>o</sup>]] {{cam1|[[Juan|Ju.<sup>o</sup>]]|Ju.<sup>n</sup>}} [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]'''. P.<sup>o</sup> me  
 
{{der|aʃoto}}
 
{{der|aʃoto}}
  

Revisión del 17:27 20 nov 2020

Lematización[1]

Participío.

Aquiuca, cosa echa, eſto es lo hordinario ʠ ʃe
dise En eſtos verbos y lo comun es uʃarse en
tersera perʃona. El partiçipio entero nunca
ʃe aplica, si no es a la tersera perʃona;

nota,

quítandole al partiçipìo La terminaçion Ca
y aǹidiendole El verbo ʃuſtantibo ʃe puede
acomodar El dicho partiçipio, a todas las per[-]
ʃonas diçiendo deſta manera, Chaquyugue
echo eſtoi = maquiugue, echo eſtas. aquiugue.
echo eſta, &.a y porque ʃe sepan los partiçipioʃ
que tíenen eſtos verbos Los pondremos Cada
uno de por çí. ie aquine ya eſta echo, partiçí[-]
pìo aquiuca, cosa echa. ya agenane, ya eſta
enʃendido, partiçipío, agenaoca. cosa enʃen[-]
dìda, ia acahacane, ya eſta trasquilado, par[-]
tiçìpio, acahacaoca, Cosa trasquilada, ia abu[-]
que
ne
, ya eſta empajado, partiçipío. abuqu[-]
cua[2] , cosa empajada, ia axizyne, ya eſta sem[-]
brado[3] , ia achihiquyne, ya eſta escrito o pín[-]
tado, partiçipío achihiuca=

Capitulo ultímo

del modo Como se a de hazer la oraçion, El supu[-]
esto o la perʃona ʠ haze â de eſtar em prímer
Lugar Luego la perʃona ʠ padese El ultimo de
todos a de ʃer el verbo forʃosamente= exem[-]
plo, P.o mato a Juan. P.o Ju.o[4] abgu. P.o me

aʃoto
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 26v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido abuqueuca.
  3. Según la regla podemos deducir que falta el siguiente texto: "partiçipio, axizycua".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Ju.n.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.