m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 27v | |siguiente = fol 27v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|27}} | ||
+ | |||
+ | aʃoto. '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[cha(4)|cha]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[-g|g]][[uitysuca|uÿty]].''' pero sì en la oraçíon <br> | ||
+ | víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br> | ||
+ | El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]<br> | ||
+ | mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì <br> | ||
+ | te Confiesas bien Díos te perdonara, '''[[cho]], [[confesar|Con'''[-]<br> | ||
+ | '''feʃar]], [[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]] [[perdonar]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''[-]<br> | ||
+ | '''[[-nga|nga]]'''. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]<br> | ||
+ | çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de <br> | ||
+ | eſtar a la postre=<br> | ||
+ | hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte <br> | ||
+ | ʠ ai otro verbo que es, '''[[ze-|ze]][[guene]]. [[vm-|vm]][[guene]].'''<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[guene]]''', El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]<br> | ||
+ | tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar <br> | ||
+ | vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]<br> | ||
+ | dro es bueno, Juan es caʃado[,] eſto es tal &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe <br> | ||
+ | pone una '''[[-c|C]]''' j luego El verbo - exemplo=<br> | ||
+ | <center><h3>Yndicatibo.</h3></center> | ||
+ | <center><h4>Preʃente preterito ymp.<sup>to</sup> perf.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center> | ||
+ | '''[[muisca]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]]''' yo soi hombre hera fui y abia çído. '''[[muysca|mu'''[-]<br> | ||
+ | '''ysca]][[-c|c]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[vm-|vm]][[guene]]. [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[guene]].''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h4>Futuro.</h4></center> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]][[-nga|nga]]''', yo sere hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[m-|m]][[guene|gene]][[-nga|n'''[-]<br> | ||
+ | '''ga]]|mguenenga}}''', tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[guene|gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[chi-|{{in|c}}hi]][[guene|gene]][[-nga|nga]]|chiguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[mi-|mi]][[guene|gene]][[-nga|nga]]|miguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[guene|gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h4>Ymperatibo.</h4></center> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''. ʃea yo hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[guene|gue]]'''[-]<br> | ||
+ | '''[[-cua|cua]]'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | {{der|'''muysca'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 17:51 20 nov 2020
aʃoto. P.o cha aguÿty. pero sì en la oraçíon
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì
te Confiesas bien Díos te perdonara, cho, Con[-]
feʃar, vmmquynan Dios perdonar abquy[-]
nga. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de
eſtar a la postre=
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte
ʠ ai otro verbo que es, zeguene. vmguene.
aguene, El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]
dro es bueno, Juan es caʃado[,] eſto es tal &.a
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe
pone una C j luego El verbo - exemplo=
Yndicatibo.
Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.to
muiscac zeguene yo soi hombre hera fui y abia çído. mu[-]
yscac. &.a vmguene. aguene. chiguene. &.a
Futuro.
muyscac zeguenenga, yo sere hombre. muyscac mgenen[-]
ga[2] , tu &.a muyscac agenenga[3] &.a muyscac ˰chigenenga[4] &.a
muyscac migenenga[5] &.a muyscac agenenga[6] &.a
Ymperatibo.
muyscac chaguecua. ʃea yo hombre. muyscac mague[-]
cua. ʃeas tu &.a muyscac aguecua, ʃea aquel &.a
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chiguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido miguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aguenenga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.