De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 28r
 
|siguiente = fol 28r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
'''{{cam1|[[muysca]]<sup>[[-c|c]]</sup> [[chi-|chi]][[gene|ge]][[-cua|cua]]|muyscac chiguecua}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[mi-|mi]][[gene|ge]][[-cua|cua]]|miguecua}}''' &.<sup>a</sup> '''{{cam1|[[muysca|muys'''[-]<br>
 +
'''ca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gene|ge]][[-cua|cua]]|muyscac aguecua}}'''. ʃean aʠllos hombres.<br>
 +
<center><h4>Supino.</h4></center>
 +
'''[[muysca|Muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[ze-|ze]][[guene|gen]][[-iua|iua]]|zegueniua}}''', {{cam|hazer|a ser}} o para ser yo hombre<br>
 +
'''[[muysca]][[-c|c]] [[m-|m]][[gene|guen]][[-iua|iua]].''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[muysca]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''', hazer o para ser aʠllos &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h3>Partiçipíos.</h3></center>
 +
<center><h4>Preʃente Preterìto ymperfecto p.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center>
 +
'''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[cha-|cha]][[gene|ge]][[-qua|qua]]|chaguequa}}''', yo ʠ ʃoi era fui abia çido hon[-]<br>
 +
bre, '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[ma-|ma]][[gene|ge]][[-qua|qua]]|maguequa}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[muysca]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca|muys'''[-]<br>
 +
'''ca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''', Los ʠ ʃon eran fueron y abian çido &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h4>Futuro.</h4></center>
 +
'''[[muysca|Muysca]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]]'''. yo ʠ sere o tengo de ʃer<br>
 +
hombre, '''[[muysca]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]]'''. Y asi de las de[-]<br>
 +
mas perʃonas&#61;<br>
 +
<center><h4>Notas azerca deſte vbō. 1.<sup>a</sup></h4></center>
 +
1.<sup>a</sup> admite todas las particulas que pueden ha[-]<br>
 +
ser sentído de sujuntibo Como sì jo soi hombre de <br>
 +
vien o si fuere o quando yo fuere, '''[[muysca]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue<sup>n</sup>]]'''[-]<br>
 +
'''[[-nan|nan]]''', sí jo hubiera de ʃer hombre de vien. '''[[muysca|muys'''[-]<br>
 +
'''ca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]] [[nynga]][[-nan|nan]]''', o ʃi jo fuese hombre <br>
 +
de vien. '''[[muysca]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]][[-be|be]]'''. aunʠ Yo sea <br>
 +
hombre de vien. '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-nan|nan]] [[nohocan|noho'''-<br>
 +
'''can]]''', {{lat|L,}} '''[[quan]]''', ʃiendo yo hombre de bien, '''[[muysca|muys'''[-]<br>
 +
'''ca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|guen]][[-san|san]]''', y advierte que eſta pala[-]<br>
 +
bra çiendo no es la que dise tiempo como en<br>
 +
{{der|El latín}}
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 18:06 20 nov 2020

Lematización[1]
muyscac chigecua[2] &.a muyscac migecua[3] &.a muys[-]
ca
c agecua[4]
. ʃean aʠllos hombres.

Supino.

Muyscac zegeniua[5] , hazer[6] o para ser yo hombre
muyscac mgueniua. &.a muyscac agueniua &.a
muyscac chigueniua &.a muyscac migueniua &.a
muyscac agueniua, hazer o para ser aʠllos &.a

Partiçipíos.

Preʃente Preterìto ymperfecto p.to y plusq.np.to

muyscac chagequa[7] , yo ʠ ʃoi era fui abia çido hon[-]
bre, muyscac magequa[8] &.a muyscac aguecua &.a
muyscac chiguecua &.a muyscac miguecua &.a muys[-]
ca
c aguecua
, Los ʠ ʃon eran fueron y abian çido &.a

Futuro.

Muyscac chaguecua nynga. yo ʠ sere o tengo de ʃer
hombre, muyscac maguecua nynga. Y asi de las de[-]
mas perʃonas=

Notas azerca deſte vbō. 1.a

1.a admite todas las particulas que pueden ha[-]
ser sentído de sujuntibo Como sì jo soi hombre de
vien o si fuere o quando yo fuere, muysca choc zeguen[-]
nan, sí jo hubiera de ʃer hombre de vien. muys[-]
ca
c choc zeguene nynganan
, o ʃi jo fuese hombre
de vien. muysca choc zeguenebe. aunʠ Yo sea
hombre de vien. muyscac choc zeguenan noho-
can
, L, quan, ʃiendo yo hombre de bien, muys[-]
ca
c choc zeguensan
, y advierte que eſta pala[-]
bra çiendo no es la que dise tiempo como en

El latín
Fotografía[9]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido muyscac chiguecua.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido miguecua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido muyscac aguecua.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido zegueniua.
  6. Creemos que lo correcto debió ser "a ser" en lugar de "hazer".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido chaguequa.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido maguequa.
  9. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.