De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1>
 
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1>
 
<h2><u>A</u>.</h2></center>
 
<h2><u>A</u>.</h2></center>
{{sangria}}
+
 
A. preposicion = '''Ca'''.<br>
+
A. preposicion = '''[[-ca|Ca]]'''.<br>
  
 
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
 
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
  
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br>
+
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''[[ipquavie|Ipquavie]] [[tapia|tapi'''-<br>
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
+
'''a]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|ʃuca]]'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitisuca|uiti]][[-súca|súca]]'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br>
+
de tener <u>'''[[-s|s]]'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''[[quye]][[-s|s]]'''_ à la casa =<br>
'''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br>
+
'''[[gue(2)|gue]][[-s|s]]''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''[[cha-|cha]][[as(2)|as]]''' – à mi, '''[[ma-|ma]][[as(2)|as]]''' – à ti, '''[[?|ys]]''' à èl, &c.<br>
  
Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br>
+
Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>
.{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br>
+
.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br>
  
 
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>
 
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>
Línea 64: Línea 64:
  
 
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
 
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
{{f_sangria}}
+
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:32 10 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
a
s zebgyiʃuca
. l.[2] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[3] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[4] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[5] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[6] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  3. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  4. Abreviatura de "Etcétera".
  5. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  6. Traducción del latín: "Es decir".
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.