m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| adj. | | + | {{I| adj. | Distinto/a, diferente, vario/a }} |
+ | |||
+ | :1. Vario, diverso. | ||
+ | {{voc_158|Varia coʃa <nowiki>=</nowiki> ''micat aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|122v}} | ||
+ | |||
+ | :2. Bueno/a, malo/a, bello/a. | ||
{{manuscrito_2923|Bella cosa, id est, mala <nowiki>=</nowiki> ''Achuenza''. l. ''micata''.|9r}} | {{manuscrito_2923|Bella cosa, id est, mala <nowiki>=</nowiki> ''Achuenza''. l. ''micata''.|9r}} | ||
{{voc_158|Mala cosa. ''Achuenza'' [o] ''achuenza muyhysynza'' [o] ''<u>micat</u>achuenza''.|86r}} | {{voc_158|Mala cosa. ''Achuenza'' [o] ''achuenza muyhysynza'' [o] ''<u>micat</u>achuenza''.|86r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Algun dia <nowiki>=</nowiki> ''Eta muysa'' .~ ''Eta muysa <u>micata</u> bquy ZeguenZynga''. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más|7r}} | ||
{{sema|Malo}} | {{sema|Malo}} | ||
− | {{come|La aparición de esta palabra en las fuentes | + | {{come| |
− | + | La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas como "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de ''mica(2)'' "diferente, distinto" y ''ata'' "uno"; por lo que su significado literal sería "uno diferente", dando el contexto el significado de algo "bueno", "malo" o "bello-mejor". Esto daría sentido a todas las apariciones de ''micâta'', pero demuestra, - una vez más -, que los misioneros tenían problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su segmentación.}} | |
− | |||
− |
Revisión del 10:51 20 jul 2022
micata#I adj. Distinto/a, diferente, vario/a
micata, micâta
- 1. Vario, diverso.
- 2. Bueno/a, malo/a, bello/a.
Varia coʃa = micat aguecua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r
Mala cosa. Achuenza [o] achuenza muyhysynza [o] micatachuenza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r
Algun dia = Eta muysa .~ Eta muysa micata bquy ZeguenZynga. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7r
Ver también "Malo": chuenza, micata
Comentarios: La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas como "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de mica(2) "diferente, distinto" y ata "uno"; por lo que su significado literal sería "uno diferente", dando el contexto el significado de algo "bueno", "malo" o "bello-mejor". Esto daría sentido a todas las apariciones de micâta, pero demuestra, - una vez más -, que los misioneros tenían problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su segmentación.