De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
<br> | <br> | ||
: fruto de tu uìentre Jesus = <br> | : fruto de tu uìentre Jesus = <br> | ||
− | # '''[[santo|Santa]] [[María|maria]] [[virgen|Virgen]] [[Dios]] [[uaia|guaia]][,] [[chie]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-uca|uca]]''' <br> '''[[muysca|muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[quysqua| | + | # '''[[santo|Santa]] [[María|maria]] [[virgen|Virgen]] [[Dios]] [[uaia|guaia]][,] [[chie]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-uca|uca]]''' <br> '''[[muysca|muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[quysqua|quy]][[-sca|sca]] [[ba]] [[nga(2)|nga]] [[ys]] [[chi-|chi]][[bcasqua|bca]][[-sca|sca]][[-nan|nan]]''' <br> '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[cubun]][[-nynga|<sup>n</sup>ynga]] [[amen]] [[Jesus]]'''; ʃanta Maria Vír[-] <br> gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ <br>aora y en la ora de nueſtra muerte amen Jesuʃ = <br> |
<br> | <br> | ||
<center><h2>El Credo =</h2></center> | <center><h2>El Credo =</h2></center> |
Revisión del 18:08 25 ene 2023
Lematización[1]
- fruto de tu uìentre Jesus =
- Santa maria Virgen Dios guaia[,] chie nga azonuca
muyscaz achuenza quysca ba nga ys chibcascanan
chisan umcubunnynga amen Jesus; ʃanta Maria Vír[-]
gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ
aora y en la ora de nueſtra muerte amen Jesuʃ =
El Credo =
- Paba Diosz ocasac zegusqua ypquabe apuys aza nquis[-]
ca guaty quyca nga quycagua azonuca quyia.
Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del çielo
y de la tierra = - Nga Jesuchiſto achuta atupqua chipaba ocasa[-]
c zegusqua. y en Jesuchíſto[2] su unico hijo ʃolo señor
nueſtro = - Espiritu santo puyquync muyscac aga, nga aguaia
Santa Maria uírgen abxiquy. ʠ fue consebído
por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen
Santa María = - Poncio Pilato huihin guahaica is aquyne Cruz
fihistac anza ys abcaque nga hichac ancha[3] , y
padeçio debajo del poder de ponçio pilato fue Cru[-]
çificado muerto y sepultado = - ynfiernoc guas ami sua mican xie ubguẏsaia ga[-]
nyquy chichy abta, Desendio a los ynfiernos y al ter[-]
sero dia resuçito entre los muertos. - Guaty quyca zos aiane nga paba Dios yta cho hus a[-]
tyhyquy. ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-]
tra de Díos padre todo poderoʃo =
[yn]an_
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Jesuchriſto" en lugar de "Jesuchíſto".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido anza.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.