De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - ',/.' a ', ''l''.')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 10r
 
|siguiente = fol 10r
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|9}}
 +
<center><h2>B.</h2></center>
 +
 +
Bahear = '''[[a-|A]][[busuansuca|busua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
 +
Baho = '''[[busuan|Busuan]]'''.<br>
 +
 +
Balza = '''[[zinne|Zinne]]'''.<br>
 +
 +
Balzero = '''[[zinne|Zinne]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''. {{lat|l.}} '''[[zinne|Zinne]] [[nyquy]]''' el q.<sup>e</sup> la guarda. El dueño de<br>
 +
la balza = '''[[a-|A]][[zinne]][[gue|gue]]'''<br>
 +
 +
Bambonear = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[muynguansuca|muyngua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
 +
Bañarse = '''[[z-|Z]][[osqua|o]][[-squa|ʃqua]]'''.<br>
 +
 +
Bañar à otro = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]][[-squa|squa]]'''. præ.<sup>to</sup> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]]''' imp.'''{{cam1|<sup>[[osqua|o]]<sup>[[-o(3)|o]]</sup></sup>|o|En la copia del manuscrito se habría interpretado como parte de la abreviatura y no como una palabra muysca.}}'''<br>
 +
 +
Barba = '''[[quynhua|Quynhua]]'''. los pelos = '''[[quyhye]]'''.<br>
 +
 +
Barbado = '''[[quyhyequyn|Quyhyequyn]]'''.<br>
 +
 +
Barbar = '''[[quyhye|Quyhye]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[uac|vac]] [[a-|a]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
 +
Barbacoa = '''{{cam1|[[quyne|puyne]]|quyne}}'''.<br>
 +
 +
Barranco = '''[[cata|Cata]]'''. Barranquillo = '''[[sipqua|Sipqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[gocha]]'''.<br>
 +
 +
Barrer = '''[[ze-|Ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bahazysuca|mahaZy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
 +
Basura = '''[[quypquaga|Quypquaga]]'''.<br>
 +
 +
Barriga = '''[[ie(4)|ie]]'''.<br>
 +
 +
Barro, lodo = '''[[usua|Vsua]]'''. {{lat|l.}} '''[[une|vne]]'''.<br>
 +
 +
Barro de olleros = '''[[tybso]]'''.<br>
 +
 +
Barro de rostro = '''[[suhusua|Suhusua]]'''.<br>
 +
 +
Bastimento = '''Ie'''.<br>
 +
 +
Batir los dientes = '''Iisica Zebquynasuca'''.<br>
 +
 +
Batirse los dientes = '''Isicazaquynansuca'''.<br>
 +
 +
Baptizar = '''Suequebgasqua'''.<br>
 +
 +
Baxar = '''guas Zemisqua'''.<br>
 +
 +
Baxar otra cosa = '''guas'''. {{lat|l.}} '''guanbtasqua'''. {{lat|l.}} '''guasbzasqua'''.<br>
 +
 +
Baxar el cuerpo, encorbandose = '''Iosque izasqua'''. {{lat|l.}} '''vnque'''<br>
 +
'''izasqua'''.<br>
 +
 +
Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-<br>
 +
cia = '''hischy Zosqua'''. pret.<sup>to</sup> '''Zoquy'''. imp.<sup>o</sup> '''iocu'''.<br>
 +
 +
Baxar la cabeza = '''izisquy hischy Zebiosqua'''.<br>
 +
 +
Baxa cosa vil = '''vahaque muysca'''. {{lat|l.}} '''Bahaquegua chaguasqua'''. aunq.<sup>e</sup><br>
 +
sea viejo, lo dicen por menosprecio. {{lat|l.}} '''muysca chieza'''. {{lat|l.}} '''oba'''-<br>
 +
'''chie magueza''' _  Azia abajo = '''guasa'''.<br>
 +
 +
Bazo[,] parte del azadura = '''chahaoa'''.<br>
 +
 +
Bella cosa, {{lat|id est}}, mala = '''Achuenza'''. {{lat|l.}} '''micata'''.<br>
 +
 +
Berruga = '''hyza'''.<br>
 +
 +
Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian esa accion<br>
 +
de besar, ni en buena, ni mala parte, sino {{lat|propter propinquitatem|Debido a su proximidad}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 11:50 15 mar 2023

Se toma la action de oler por besar; pero no todos lo entenderán: unde fuit, que diciéndole a un yndio que le besase a un viejo la mano, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano se la olió, y así para que se diga clero, se dirá asi = Ipquavie zequyhyca, yn. l. Ybanbzasqua. l. Zemnysqua. l. Bquysqua chipuyquy. l. Alia similla.

Beeber = Zebiohoysuca. imp. iotu, maiota.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty.

Begiga de la orina = Yxugue.

Bisaguelo = Guexica paba.

Bisabuela = Cacaguaia.

Bisabuela, subiendo siempre por lirica mugeril = Gueheza.

Bisnieto, o Bisnieta = Chune chuta.

Biudo = Aguibgye.

Buida = Asahaoabgye.

Bixa = Zica. – Embijarse = Zica zumaque bzasqua. l. Zemnysqua.

Bienes, hacienda cosa sufa = Zipqua, mipqua. epqua. l. Zipqua zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua zuaca, mipqua umguaca, epquaguaca.

Bien adverbio = Choque.

Blanco = Pquy hyxio. l. Apguy hyzynnmague.

Emblanquearse = Apquy hy zynsuca.

Blanda cosa = Hay sien mague. l. Hysico. l. Cosa bien mosida = Asuscan mague, vel, aguantan mague.

Blandear la lanza, o cosa semejante = Yquy btytysuca.

Blandearse así = Achihiquansuca.

Bledo yerba = Tymanca. l. subaca.

Boca = Puyhyca.

Boca del estómago = Fibgue. La paletilla se llama tybsica, l. tybquyne.

Bocados echar = Zemonsuca.

Bofes = Fumy. l. Husquy.

Bogar balla con palos y poco agua = Zinne zebgyisuca-tirando = Zinne zebsuhusqua.

Bogar haviendo mucho agua = Zinne zemihisqua pretérito.
Lematización[1]
9

B.

Bahear = Abusuansuca.

Baho = Busuan.

Balza = Zinne.

Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
la balza = Azinnegue

Bambonear = Yquy zemuynguansuca.

Bañarse = Zoʃqua.

Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.oo[2]

Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.

Barbado = Quyhyequyn.

Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.

Barbacoa = puyne[3] .

Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.

Barrer = ZemmahaZysuca.

Basura = Quypquaga.

Barriga = ie.

Barro, lodo = Vsua. l. vne.

Barro de olleros = tybso.

Barro de rostro = Suhusua.

Bastimento = Ie.

Batir los dientes = Iisica Zebquynasuca.

Batirse los dientes = Isicazaquynansuca.

Baptizar = Suequebgasqua.

Baxar = guas Zemisqua.

Baxar otra cosa = guas. l. guanbtasqua. l. guasbzasqua.

Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
izasqua.

Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
cia = hischy Zosqua. pret.to Zoquy. imp.o iocu.

Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.

Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaquegua chaguasqua. aunq.e
sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. oba-
chie magueza _ Azia abajo = guasa.

Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.

Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.

Berruga = hyza.

Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion

de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[4]


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido o. En la copia del manuscrito se habría interpretado como parte de la abreviatura y no como una palabra muysca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
  4. Traducción del latín: "Debido a su proximidad".
  5. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.