De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> '''[[fucha|fuch]] [[u(3)|o]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> '''[[fucha|fuch]] [[u(3)|o]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Diligente persona = ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]] ,[[ite|i,te]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}}  ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]], [[i-|i]],[[zome]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]].'''<br>
 
# Diligente persona = ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]] ,[[ite|i,te]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}}  ''',[[z-|Z]],[[ite]][[-n|n]], [[i-|i]],[[zome]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]].'''<br>
# Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''[[ys(2)|ys]] [[ma-|ma]][[chea|che]][[-uca|òca]]'''</u>. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[tie]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br>
+
# Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''[[ys(2)|ys]] {{an|[[-m|m]]}}[[bachysuca|mache]][[-uca|òca]]'''</u>. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[tie]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
<hr>
 
<hr>
  

Revisión del 17:02 27 jun 2023

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teys macheòcal. atiezaca.


E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la casa = guê zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e
Lematización[5]
20.
  1. Desear = cuhuc aguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
  2. Demas desto = Insuper, item, deinde[6]  &c. apquas l. ysnaia.
  3. De mala gana = Zepuyquy vnza.
  4. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[7] =
    asac btasqua.
  5. Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
    fuch oʠ Zemisqua.
  6. Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten, i,zomen mague.
  7. Diligentem.teys [m]macheòcal. atiezaca.

E.

  1. Ea pues = Zeca.
  2. Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.
  3. Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
    maviza &c.
  4. Echar la culpa, vide achacar.
  5. Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.
  6. Echar fuera = Baque btasqua.
  7. Eco = Chyhuà.
  8. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
    persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
    Han Zeguytyza.
  9. El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.
  10. El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[8] .
  11. Elada = Hichu.
  12. El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
  13. En, posposicion = nal. cavide in additione[9] .
  14. Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
  15. Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
  16. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
    al cazique.
  17. Envolver = Zemenasuca.
  18. Emborracharse = ichiensuca.
  19. Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.
  20. Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
  21. Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
  22. Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e


Referencias

  1. Traducción del latín: "Además, y también, después".
  2. Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  4. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Traducción del latín: "Además, y también, después".
  7. Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  8. Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  9. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  10. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.